В Якутии вышел билингвальный сборник молодого поэта Гаврила Андросова

Поделиться новостью:

Вышел в свет билингвальный сборник якутского поэта, главного редактора журнала «Чолбон» Гаврила Андросова «Исповедь степного генерала» («Сүппүт сөҕүн сүрүн сөргүттэххэ» як.).  Как ЯСИА сообщил автор, сборник украшают работы известной якутской художницы Анны Осиповой, фотографии Михаила Потапова и Прокопия Ноговицына.


Как заявила народный поэт Якутии Наталья Харлампьева,  сборник Гаврила Андросова,  несомненно, является новым веянием в молодой якутской поэзии. Здесь представлены переводы и  стихотворения автора,  можно встретить сразу несколько переводов одного стихотворения от разных переводчиков, что тоже подчеркивает особенность сборника.

«Национальных поэтов переводят не для того, чтобы их имена или творчества получили широкую огласку, а потому, что их философия представляет свой народ», — считает поэт.

Как отметила рецензент сборника Надежда Гаврильева, к.ф.н., докторант Института мировой литературы им. А.М. Горького: «Поэзия молодого автора, с её отчётливо заявленным настроением и своеобразным пантеизмом деревенского юноши, оказывается наиболее близкой лирике Анемподиста Софронова–Алампы. Его ранние произведения отличаются тонким и своеобразным видением мира, явлений жизни, искренностью выраженных чувств».

Тем временем русский поэт, критик, секретарь правления Союза писателей России из Москвы Григорий Шувалов посвятил пост сборнику.

«У моего друга – якутского поэта Гаврила Андросова вышла книжка на якутском и русском языках «Исповедь степного генерала». Якутская поэзия достаточно сложна для перевода, в ней присутствуют как и обычные рифмы, так и аллитерации в начале строки. Если начинаешь гнаться за формой, теряется смысл, а пытаешься сохранить смысл, теряешь форму. При этом подлинный ритм сохранить практически невозможно. В советское время переводчики переводили якутские стихи обычной силлабо-тоникой и произвольным размером, в таком случае получались не переводы, а стихотворные переложения на русский язык. Надеюсь, что это только начало, и другие молодые якутские поэты также увидят переводы своих стихотворений на русском языке и найдут русскоязычного читателя», — написал критик в социальных сетях.

Другие наши материалы:

В Якутии вышел билингвальный сборник молодого поэта Гаврила Андросова

Вышел в свет билингвальный сборник якутского поэта, главного редактора журнала «Чолбон» Гаврила Андросова «Исповедь степного генерала» («Сүппүт сөҕүн сүрүн сөргүттэххэ» як.).  Как ЯСИА сообщил автор, сборник украшают работы известной якутской художницы Анны Осиповой, фотографии Михаила Потапова и Прокопия Ноговицына.


Как заявила народный поэт Якутии Наталья Харлампьева,  сборник Гаврила Андросова,  несомненно, является новым веянием в молодой якутской поэзии. Здесь представлены переводы и  стихотворения автора,  можно встретить сразу несколько переводов одного стихотворения от разных переводчиков, что тоже подчеркивает особенность сборника.

«Национальных поэтов переводят не для того, чтобы их имена или творчества получили широкую огласку, а потому, что их философия представляет свой народ», — считает поэт.

Как отметила рецензент сборника Надежда Гаврильева, к.ф.н., докторант Института мировой литературы им. А.М. Горького: «Поэзия молодого автора, с её отчётливо заявленным настроением и своеобразным пантеизмом деревенского юноши, оказывается наиболее близкой лирике Анемподиста Софронова–Алампы. Его ранние произведения отличаются тонким и своеобразным видением мира, явлений жизни, искренностью выраженных чувств».

Тем временем русский поэт, критик, секретарь правления Союза писателей России из Москвы Григорий Шувалов посвятил пост сборнику.

«У моего друга – якутского поэта Гаврила Андросова вышла книжка на якутском и русском языках «Исповедь степного генерала». Якутская поэзия достаточно сложна для перевода, в ней присутствуют как и обычные рифмы, так и аллитерации в начале строки. Если начинаешь гнаться за формой, теряется смысл, а пытаешься сохранить смысл, теряешь форму. При этом подлинный ритм сохранить практически невозможно. В советское время переводчики переводили якутские стихи обычной силлабо-тоникой и произвольным размером, в таком случае получались не переводы, а стихотворные переложения на русский язык. Надеюсь, что это только начало, и другие молодые якутские поэты также увидят переводы своих стихотворений на русском языке и найдут русскоязычного читателя», — написал критик в социальных сетях.

Другие наши материалы: