В окружной администрации Якутска 29 января состоится встреча с учеными-филологами Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова и Института гуманитарных исследований и проблем народов Севера СО РАН, на которой будут представлены откорректированные тексты перевода на якутский язык названий автобусных остановок городского округа.
«В конце прошлого года Институт гуманитарных исследований выступил с инициативой внести корректировки в перевод названий остановок на якутском языке. Кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ со своей стороны внесла рекомендации по отредактированному варианту. На следующей неделе мы примем итоговое решение», – рассказал начальник отдела организации и контроля транспортной деятельности департамента предпринимательства, потребительского рынка, развития туризма и транспорта Николай Ксенофонтов.
Как отметили ученые, в названиях остановок на якутском языке в настоящее время наблюдается ряд ошибок и неточностей в переводе. Так, филологи рекомендуют соблюдать стандартность и кратность при наименовании остановок (при устном объявлении). При переводе наименований школ, поликлиник предлагают снять слово «нүөмэрдээх», например, вместо «иккис нүөмэрдээх успуорт оскуолата – успуорт иккис оскуолата». Также предлагается предельно точно передавать произношения названия на языке оригинала, с использованием правил транскрипции и транслитерации, то есть с учетом фонетических особенностей якутского языка.
Напомним, голосовые объявления остановок на русском языке появились в Якутске в 2011 году. В 2014 году остановки начали объявлять и на якутском. Как только исправления будут согласованы, информацию направят в ЕДДС Якутска. Служба совместно с предпринимателями и дикторами проведет озвучивание названий остановок на якутском языке, сообщили в пресс-службе окружной администрации.
«Кинотеатр имени Центрального»: Филологи выявили ошибки в названиях остановок
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: