"Кинотеатр имени Центрального": Филологи выявили ошибки в названиях остановок

Корректное озвучивание появится в первом квартале этого года
15:00, 21 января 2019
Читайте нас на
Дзен
afisha.png

Ошибки, допущенные при переводе названий автобусных остановок столицы  республики на якутский язык, режут слух многим горожанам. Филологи рассказали ЯСИА, какие корректировки были внесены в новые варианты перевода названий остановок, которые заменят старые уже в первом квартале этого года.


Голосовые объявления остановок русском языке появились в Якутске в 2011 году. В 2014 году остановки начали объявлять и на якутском. Как отметили в Институте гуманитарных исследований и проблем народов Севера СО РАН, в целом, сахаязычные якутяне с одобрением отнеслись к идее перевести названия остановок, но зафиксировали целый ряд ошибок не только смыслового, но и интонационного характера.

Как рассказали учёные, в старом переводе названий некоторых автобусных остановок был искажён смысл исходного текста. Например, название «Кинотеатр Центральный» было переведено как «Центральнай аатынан киинэ тыйаатыр», что означает «Кинотеатр имени Центрального». Сюда же относится перевод названия «Зал борьбы» как «Тустуу салаата», что в обратном переводе на русский язык означает «Отдел борьбы». Правильный перевод этого названия – «Тустуу саалата», где слово саала в переводе означает «зал».

В других случаях при переводе были изменены имена собственные. Например, в названии остановки «Сайсарский мост» — «Сайсаар күөлүн муостата». Сайсары – женское имя, которым названо озеро, — не подлежит фонетическим изменениям при переводе. Следовательно, правильный перевод должен звучать как «Сайсары күөлүн муостата».

Неправильно были переведены названия с именами собственными русского происхождения – улицы Хабарова, Халтурина, Бестужева-Марлинского, которые были переведены как Хабарова аатынан тохтобул, Халтурина аатынан тохтобул, Бестужева-Марлинская аатынан тохтобул. В институте учли, что в переводе эти фамилии не должны изменяться и приобретать формы женских фамилий.

В конце прошлого года, по словам вр.и.о. директора института Натальи Поповой, научное учреждение выступило с инициативой внести корректировки в перевод названий остановок на якутском языке. На сегодня филологи института уже завершили эту работу.

При работе с русскими заимствованиями филологи использовали описательный перевод и учитывали особенности передачи русских слов на якутский язык, например, «Автовокзал» — «Оптуобус баксаала», «Кырыытай ырыынак» («Крытый рынок») – «Yрүттээх ырыынак», «Медколледж» — «Мэдиссиинэ коллеha», «Медцентр» — «Мэдиссиинэ киинэ», «Триумф» успуорт комплекса» — «Ѳрөгөй» успуорт комплекса», «Крансервис» – «Кыраан сиэрбис», «Профлицей» – «Профлиссиэй», «Камазцентр» – «Камаз киинэ».

К русским названиям подобраны якутские лексические соответствия: «Авиапорт» – «Салгын пуорда», «Речпорт» – «Ѳрүс пуорда», «Кольцевая» – «Тиэрбэс суол», «Молокозавод» – «Yyт собуота», «Рынок «Белое озеро» — «Yрүҥ күөл» ырыынага», «Крестьянский рынок» – «Бааhынай ырыынага», «Строительный рынок» – «Тутуу ырыынага».

В исходной форме сохранились имена собственные, в том числе названия магазинов, предприятий: «Билмарт», «Северянка», «Магазин «Новинка» — «Новинка» маҕаhыын, «Магазин «У мосточка» — «У мосточка» — «У мосточка» маҕаhыын», «Магазин Мега» — «Мега» маҕаhыын».

Аббревиатуры типа МФЦ, ЯКСМК, ГРЭС, ЯПАК были сохранены, так как попытки перевода названий, которые за ними стоят, не дали приемлемого результата. При этом некоторые аббревиатуры, полная форма которых активно бытует в якутском языке, было решено расшифровать. Например, «ДСК» – «Дьиэ тутар кэмбинээт», «МЧС» – «Ыксаллаах быhыы-майгы министиэристибэтэ», «ЯХК» – «Килиэп кэмбинээтэ», «ЖКХ» – «Олох-дьаhах хаhаайыстыбата», «ЯРКВД» – «Тирии балыыhата».

Кроме того, филологи применяли приём смыслового перевода. Например, к слову микрорайон подобрано якутское соответствие түөлбэ со значением «участок, часть, зона населенного пункта». Соответственно, микрорайоны Якутска переведены следующим образом: «202-й микрорайон» – «202-с түөлбэ», «микрорайон Ильинка» – «Ильинка түөлбэтэ».

В институте отметили, что эти нововведения, как и любые другие, могут встретить отклики самого разного характера. «Но в современных условиях с учётом массовой миграции жителей сёл в Якутск и повышения этноязыкового самосознания всего сахаязычного населения, подобные акции целесообразны», — сказала вр.и.о директора Наталья Попова.

Как ЯСИА сообщил начальник отдела организации и контроля транспортной деятельности мэрии Якутска Николай Ксенофонтов, выполненный перевод был направлен на перепроверку в Институт народов Севера СВФУ. Филологи внесли свои предложения, и как только в федеральном университете перевод будет согласован, его направят в ЕДДС. Служба совместно с предпринимателями и дикторами будет организовывать работу по озвучиванию названий остановок на якутском языке, как это было и в прошлые годы.

По словам Ксенофонтова, корректировка перевода должна быть завершена в первом квартале этого года. «Уверены, что в ближайшее время после корректировки новые правки вноситься не будут. Работа, проделанная несколькими институтами, позволит сохранить озвучивание на долгие годы», — заявил представитель мэрии.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
11 декабря 11.12
  • -40°
  • $ 100,03
  • 106,2

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: