"В переводчики идут те, кто стремится к знаниям". Интервью с переводчиком-синхронистом Алиной Скрябиной

По случаю Дня переводчика ЯСИА подготовило материал с представителем этой профессии
16:00, 30 сентября 2020
Читайте нас на
Дзен
afisha.png

Ежегодно 30 сентября отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика. Корреспондент ЯСИА по этому случаю побеседовала с переводчиком и преподавателем кафедры «Перевод» ИЗФиР СВФУ Алиной Скрябиной. Об особенностях профессии и тонкостях синхронного перевода — в нашем материале. 

— Как ты пришла к профессии переводчика и насколько качественное образование в этом направлении можно получить в Якутии?

— К переводу я шла на самом деле очень долго. В 12 лет в один прекрасный день я решила, что стану переводчиком и с тех пор ничего не изменилось. В Якутии выучиться на переводчика можно на кафедре перевода в Институте зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, где я и работаю. У нас есть отдельная кафедра, которая взращивает переводчиков. Наши студенты обучаются не только синхронному переводу, но и последовательному и письменному. Есть дисциплины по узким видам перевода, например — технический или научный. Насколько мне известно, в Якутии это единственно место, где можно выучиться на нашу профессию. 

— Какими качествами должен обладать переводчик? 

— Мне кажется очень важное качество, которым должен обладать переводчик — скорость реакции. Быстро уметь реагировать на то, что происходит вокруг и с такой же скоростью выдавать переработанное сообщение, которое тебе поступает. 

— Сейчас ты работаешь в качестве переводчика на Северном форуме по устойчивому развитию, как у тебя проходит подготовка к синхронному переводу? 

— Да, сейчас я работаю на этом мероприятии. Надо отметить, что тематика тут достаточно сложная, особенно, когда речь идет о каких-то отдельных терминах. Например, сейчас я работаю в секции «транспортная инфраструктура Севера» и там хватает специализированных терминов. Это требует отдельной подготовки. Как мы готовимся? Модераторы присылают нам доклады спикеров заранее, за несколько дней. Тогда у нас есть возможность пролистать эти доклады и отдельно проработать понятия. К сожалению, нам удается получить не все доклады и если получим хотя бы 3 доклада из 10, то это уже прекрасно. Если доклады были заранее высланы, то есть возможность лучше подготовиться по теме, если нет, то к сожалению ничего не можем поделать. Редко случается, что приходится чуть ли не на пальцах объяснять то, о чем говорит докладчик. В последнем докладе, по которому я готовилась, было вот такое вот предложение:

«Стационарность временных рядов была проверена относительно наличия монотонных трендов с помощью непараметрических критериев ранговой корреляции Манна-Кендалла и Спирмена с уровнем значимости р<0.05»

Тут, конечно, без подготовки заранее очень сложно с этим разбираться, но это все приходит с практикой. Чем больше практика, тем шире у тебя словарный запас и тем более гибким становится переводчик в плане подбора необходимых слов, если вдруг попадается незнакомый термин.

— Какое ключевое различие между синхронным и последовательным переводом?

— Отличие синхронного перевода от последовательного в том, что у тебя нет времени подумать и вспомнить какое-то слово или фразу. Я сравниваю это с пулеметом: ты должен сразу из себя выкидывать информацию на нужном языке — все происходит здесь и сейчас. В то время как при последовательном переводе тебе нужно записывать или запоминать какую-то информацию, то при синхронном переводе у тебя такой возможности, к сожалению, нет. 

— Что сложнее: последовательный или синхронный перевод? 

— Тут по-разному. Мне лично кажется, что последовательный перевод сложнее, поскольку там необходимо успеть какую-то информацию зафиксировать, записать и потом ее воспроизвести. Несмотря на то, что у меня есть время обдумать то, что я буду говорить, этого не хватает. Бывает, выдают огромный текст и тебе нужно успеть это как-то сжать.

Поэтому последовательный перевод  сложнее. Если это мероприятие торжественное, то тебя видит весь зал — это достаточно волнительно. При синхронном переводе ты находишься в кабинке или в каком-нибудь укромном уголочке, где тебя никто не видит. Опять же, для некоторых скорость при синхроне, которая достаточно высокая, она представляет сложность. Для студентов, например, достаточно сложно на синхрон переходить и они предпочитают больше последовательный перевод. 

— С какими сложностями можно столкнуться во время синхронного перевода?

— Бывают сложности, когда у кого-то микрофон перестает работать или программа мероприятия резко меняется и совсем другой спикер выходит. Также бывают сложности, когда сам спикер неанглоязычный, а из какой-то другой страны, например, Франции или Китая. Некоторых трудно понимать из-за уровня знания языка. Бывает так, что где-то ты сам додумываешь от себя исходя из контекста.

 

— А как сейчас у вас проходит работа? 

— Поскольку сейчас все мероприятия проходя удаленно с помощью платформы Zoom, мы также работаем через него. Там есть отдельное расширение для переводчиков и мы можем там выбирать канал русский или английский, в зависимости на каком мы будем вещать.  Мы все собираемся на площадках, например, в IT-парке или в Общественном центре, там мы тоже подключаемся через Zoom на конференцию. У нас есть микрофоны, наушники, своя гарнитура и самое главное — вода. Важно, чтобы было достаточно воды. Синхронный перевод по всем правилам должен проходить в парах, то есть должно быть два переводчика, чтобы была возможность меняться друг с другом. Для чего это? Считается и было доказано исследованиями, человек способен соблюдать концентрацию на протяжении 20 минут, то есть можно переводить качественно только 20 минут, а потом мозг начинает уставать, концентрация снижается и, соответственно, ухудшается качество перевода, поэтому нужно работать в парах, чтобы была сменяемость. Вторая причина, зачем нужен напарник — бывает такое, что можно забыть элементарное слово и напарник может подхватить и помочь вам вспомнить нужное слово.  Допустим, свое я перевела и настала очередь моего напарника, то я не сижу там и не ухожу гулять или покушать, я должна сидеть рядом на подхвате — это очень важно.

— Есть ли какие-то региональные особенности для работы переводчиком в Якутии?

— У нас в регионе есть такая специфика, что темы у нас в основном связаны с Арктикой и климатом. Когда у тебя нарабатывается определенный опыт и тебя знают в твоих переводческих кругах, то бывают такие случаи, когда приезжает группа туристов и они хотят посетить поселок Тикси, например. Таким образом можно посетить много труднодоступных мест в республике. Я как переводчик абсолютно бесплатно посетила Ленские столбы несколько раз, побывала в Царстве вечной мерзлоты и в других местах Якутии. Вокруг Якутска основные достопримечательности я посетила благодаря именно работе переводчиком, сама бы я туда вряд ли бы добралась.

— Нет ли ощущения, что это сезонная профессия? Или же правильнее будет сказать событийная — ведь только по большим мероприятиям повышаются объемы заказов?

— Да. Так, чтобы каждый день какое-то мероприятие проходило и нужен был переводчик — такого нет. Я работала переводчиком на Детях Азии 2016 года. Я думаю тогда были задействованы все, кто работает с переводами. Я была на Международных интеллектуальных играх и вот на Северном Форуме по устойчивому развитию во второй раз. Бывает, приезжает иностранный лектор и нужно перевести его лекцию в аудитории студентам, туда тоже приглашают. Организации разные могут проводить круглые столы и заседания, где мы тоже нужны. 

— Каким должен быть переводчик и зачем стоит идти в эту профессию?

— В переводчики стоит идти тем людям, которые в первую очередь стремятся к знаниям. Не важно в какой именно области. Потому что во время подготовки к переводу через переводчика проходит громадный объем информации.

Я, например, узнала, как функционирует атомный ледокол или же как происходит разгрузка судов на припайный лед. Это очень интересно. Абсолютно разные могут быть темы перевода и хочешь не хочешь, ты познаешь мир вокруг себя, постоянно находишься в таком научном дискурсе из-за форумов и круглых столов.

Второе преимущество — возможность встречать разных людей. Если ты работаешь как переводчик-атташе, то у тебя есть возможность встречаться с людьми из абсолютно разных стран, ты с ними находишься постоянно в тесном контакте. Также есть возможность встречать важных лиц республики, представителей власти — это тоже может быть для кого-то важным преимуществом. Конечно, международные поездки.  В дальнейшем, чем больше у тебя опыта, тем больше вероятность, что тебя взять с собой в качестве переводчика для делегаций из Якутии, куда-нибудь за границу.

Всё это дело практики, у переводчиков всё упирается в практику. 

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Ключевые слова
28 апреля 28.04
  • -7°
  • $ 91,78
  • 98,03

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: