Утвержден свод из более чем 600 терминов на якутском языке

Республиканская комиссия под руководством заместителя председателя правительства Сергея Местникова утвердила перевод свыше 600 широко распространенных и используемых в различных сферах терминов с русского языка на якутский. Работа над созданием свода велась три года.
Утвержденные термины охватывают следующие области: общественно-политическую и административную, образования и науки, культуры и охраны культурного наследия, медицины и здравоохранения, геологии, недропользования и промышленности, градостроительства, архитектуры и строительства, цифровизации, связи и инноваций, сельского хозяйства и пищевой промышленности, физической культуры и спорта, судебно-правовую и сферу контроля, а также географию и природу.
По терминам, перевод которых ранее вызвал дискуссию среди специалистов на заседании комиссии, была проведена дополнительная работа по согласованию их толкования.

«Некоторые термины уже начинают прививаться: их используют на телевидении, радио, в газетах и, что самое главное, в речи людей — носителей языка. Это показывает: в условиях обилия заимствованных и иностранных слов мы должны максимально сохранять основы языка и по возможности создавать собственную якутскую терминологию. Работу будем продолжать. Раз в месяц на заседаниях комиссии будем рассматривать новые термины», — отметил Сергей Местников.
Как сообщил вице-премьер, в дальнейшем свод терминов должен быть утвержден постановлением правительства республики.








Также на заседании обсудили и утвердили Положение о терминотворчестве на якутском языке. В документе определены правила и требования к разработке новых якутских терминов.
Напомним, в июне 2023 года во исполнение поручения главы республики Айсена Николаева была создана комиссия по терминологии языка саха при правительстве региона. Ее цель — научное обеспечение и совершенствование терминологической системы республики, сохранение и развитие государственного языка саха в условиях поликультурной и полилингвальной среды на основе фундаментальных и прикладных исследований, а также упорядочение применения интернациональных терминов.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: