В сентябре в подмосковной резиденции Чехов #APi прошел второй форум переводчиков с языков народов Российской Федерации на русский язык.
Мероприятие провело издательство «Б.С.Г. Пресс» в рамках программы поддержки национальных литератур народов РФ при содействии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать).
На форум приехали специалисты по художественному переводу из разных республик России: Дагестана, Татарстана, Карелии, Удмуртии, Коми, Алтая, Мордовии и Якутии, а также из Москвы и Санкт-Петербурга.
Якутию представляли профессиональный переводчик, критик, лауреат Большой литературной премии России Аита Шапошникова и начинающий переводчик, писатель, журналист Ангелина Васильева-Даина, которая недавно перевела повесть Василия Яковлева «Со мною состарившаяся лиственница» с якутского на русский язык.
«Фильм «Царь-птица», снятый по мотивам этой повести, получил главный приз на Московском кинофестивале. Поэтому есть большой интерес к произведению. Мне понравилось, что профессиональные переводчики на семинарах подробно разбирали работы молодых коллег и давали советы. Участвовали известные переводчики, издатели, поэты, ученые Максим Амелин, Алексей Арзамасов, Марина Ахмедова, Евгений Каминский, Виктор Куллэ, Сергей Надеев. Многие из них переводили произведения якутских писателей, в том числе классиков. И сейчас очень важно, чтобы поддерживалась связь, проводилась целенаправленная работа, ведь единственным способом открытия миру национальной литературы является перевод», -рассказала Ангелина Васильева.
В рамках форума прошли круглые столы по проблемам современного перевода, лекции о состоянии современной национальной литературы и особенностях перевода с национальных языков на русский, творческие встречи с российскими культурными деятелями, а также рабочие семинары и мастер-классы по переводу художественных произведений с национальных языков.
Сейчас особенно актуальной является тема возобновления литературных связей, стимулирования национальной литературы, возобновления и развития школы художественного перевода, выявления главных вопросов современного этапа национального литературного перевода и пути их решения. Форум переводчиков формирует объединяющую роль для писателей и поэтов национальных народов России.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: