Categories: Образование

Якутская переводческая группа литинститута в Москве защитилась на отлично

Пять лет учёбы и постижения мастерства перевода были нелегки, отметила куратор группы Аита Шапошникова

Студенты второй якутской переводческой группы Литературного института имени А. М. Горького защитили выпускную квалификационную работу на отлично, рассказала ЯСИА куратор группы, переводчик, писатель, преподаватель Аита Шапошникова.

«Пять лет учёбы и постижения мастерства перевода были нелегки, но они того стоили. Наше дело такое — мало слушать и читать, надо сразу начинать работу и доводить ее до конца.

Студенты за это время перевели рассказы классиков Петра Оросина-Хайыкы, Кузьмы Гаврилова, Алтана Сарына, Николая Неустроева, Далана, Николая Якутского и других. Мы издали в 2022 году Антологию современного якутского рассказа (1991–2021), для которой ребята перевели прозу современных авторов: Данила Макеева, Валерия Андросова, Татьяны Находкиной, Ираиды Поповой, а также во время практики в Саха академическом театре плодом их коллективного труда стал текст синхронного перевода пьесы молодого драматурга Утума Захарова «Клятва» о великом тренере Дмитрии Коркине.

Фото Аиты Шапошниковой

Темы для дипломных проектов студенты выбрали с прицелом, что их работы станут событием для нашей литературы и будут актуальны десятки лет. Переведены повесть-эссе Натальи Харлампьевой «Дьэҥкир сурук» (Анжелика Эверстова), рассказы и пьеса Василия Харысхала «Учуутал» (Лилия Иванова), пять рассказов Елены Слепцовой-Куорсуннаах из сборника новелл «Түҥкэтэх ырай» (Анастасия Еремеева), две пьесы Ираиды Поповой «Сулумах тиит» и «Борук-сорукка» (Альберт Софронеев).

Мы очень благодарны нашим оппонентам-рецензентам Семёну Макарову (ИМЛИ имени А. М. Горького), а также преподавателям литинститута Андрею Волосу, Андрею Геласимову, Вере Пантелеевой, Виктору Куллэ, написавшим отзывы на ВКР наших ребят», — рассказала Аита Шапошникова.

Анастасия Еремеева, Анжелика Эверстова, Альберт Софронеев, Лилия Иванова – теперь выпускники второй якутской группы переводчиков Литературного института. Как и напутствовали их преподаватели и рецензенты, молодые профессиональные переводчики многое сделают для развития якутской литературы.

Автор: Ангелина Васильева.

Recent Posts

  • Общество

Комитет семей воинов Отечества и Якутская епархия подписали соглашение о сотрудничестве

С момента основания Комитет стал важной площадкой для консолидации усилий общества

08.08.2025
  • Общество

Госдума предложила увеличить материнский капитал до 1 млн рублей на первого ребенка

В настоящее время размер материнского капитала составляет 690 266 рублей на первого ребенка и дополнительно…

08.08.2025
  • Общество

Подготовку кадров для АПК обсудили Айсен Николаев и Валерий Федоров

Глава Якутии акцентировал внимание на важности системы непрерывного аграрного образования

08.08.2025
  • Общество

Якутский хлебокомбинат отметил 85-летие

Юбилей стал праздником не только для сотрудников предприятия, но и для всей республики

08.08.2025
  • Общество

Спасатели Якутии нашли заблудившихся женщин в лесу

Женщины смогли связаться по мобильному телефону и позвали на помощь

08.08.2025
  • Традиции

Пантелеймон Целитель: запреты, советы и приметы погоды на 9 августа 2025 года

9 августа 2025 года в православном календаре отмечается день памяти святого целителя Пантелеймона

08.08.2025