Такая возможность появилась благодаря проекту “Историческая память”
В честь 75-летия Великой Победы артисты и общественники исполнили песню «День Победы» на якутском языке – “Кыайыы күнэ”. Такая возможность появилась благодаря партийному проекту “Историческая память”.
«Я убежден, что перевод на родном языке должен тонко передавать настроения и чувства песни. Самое сложное состояло именно в этом. Отточенные выражения и смысловые словосочетания даются нелегко», — рассказал автор перевода песни “Кыайыы күнэ” Афанасий Гуринов-Арчылан, писатель, журналист, главный редактор литературного журнала.
По его словам, вместе с Варварой Окороковой – доктором филологических наук, и Валентиной Комиссаровой-Күлүмүрэ – переводчиком и писателем тщательно продумывали каждое слово, пытливо взвешивали их. Также, чтобы метко попадать в музыкальный такт ему помогли композитор Кирилл Герасимов и артист Алексей Егоров-Өркөн.
«Надеюсь, перевод легендарной песни получился. Как воспримут якутяне – покажет время», – поделился Афанасий Гуринов-Арчылан
КЫАЙЫЫ КҮНЭ
Кыайыы күнүн кыыма бэрт симик этэ ‒
Уоһар чох кылаҥ гынарын кэриэтэ…
Уоттаах суоллар күдэннэрин бурҕатан ‒
Бу күн дьолун чугаһата сатыырбыт.
Хос ырыата:
Дьэ, бу Кыайыы күнүн аҥкыла ‒ буораах!
Күндү күммүт күрэҥсийбит чанчыктаах.
Бу үөрүүбүт харах уута былаастаах.
Кыайыы күнэ!
Кыайыы күнэ!
Кыайыы күнэ!
Күнүн-түүнүн, кыһа уотун кыымырда,
Ийэ дойду, саатар, нуктаан ылбата…
Күнүн-түүнүн кыргыһыыга киирэммит ‒
Бу күн дьолун чугаһата сатыырбыт.
Кэллим, ийээ, оттон сорох төннүбэт…
Сүүрүүм дуу атах сыгынньах, сиик кэһэн…
Тэгил сири, дойдулары арҕаран ‒
Бу күн дьолун чугаһата сатыырбыт.
В видеоклипе песню “Кыайыы күнэ” исполнили артисты Алексей Егоров-Өркөн, Мирослав Егоров, Дарья Лаврова, артисты симфонического хора филармонии Якутии Акулина и Александр Луценко, Дмитрий Кырдал и Дмитрий Никифоров – Келлер, министр молодежи Степан Саргыдаев, общественник партпроекта Саргылана Неустроева, учитель музыки Мария Баина, преподаватель Егор Евдокимов, работник культуры Сергей Максимов, студентки Сардана Бочкарева, Нина Захарова и другие якутяне.
Отрадно, что отныне самую популярную песню о Великой Победе будут исполнять разные поколения на родном якутском языке.
В честь 75-летия Великой Победы, в рамках проекта «День Победы на разных языках», песня впервые переведена на более чем сто языков. Инициатива данного проекта принадлежит оргкомитету «Наша Победа» партии «Единая Россия».
Ребятам предстоит пройти курс обучения основам железнодорожного ремесла
Опытный путешественник из Мирного планирует пройти за три месяца от самой южной точки до самой…
Маршруты автобусов перестроят на время мероприятий в честь Дня Победы
За нарушения требований пожарной безопасности в условиях особого противопожарного режима предусмотрены штрафы
По последним данным, в Якутию прилетает порядка 40 тысяч лебедей
В эти выходные весь православный христианский мир отмечает Пасху