Categories: Общество

В Якутии обсудили трудовые права переводчиков

Об этом шла речь на круглом столе по перспективе использования государственных языков РС(Я)

Руководитель Управления по вопросам развития языков Администрации главы и правительства республики Римма Жиркова на круглом столе «Состояние и перспективы расширения сферы использования государственных и официальных языков» обратила внимание слушателей на аспекты русско-якутской и якутско-русской переводческой деятельности.

Напомним, круглый стол был организован, чтобы внести предложения для решения проблем с языковой коллизией в судопроизводстве Якутии.

«Перевод – важное средство общения и актуальный способ реализации языковой идентичности граждан. Однако вопросы перевода системно не проработаны. Между тем, это является основой сбалансирования билингвизма, который гарантирует речевую культуру обоих языков», — сказала Римма Жиркова.

Она подняла вопрос поддержки перевода произведений художественной литературы, их издания и распространения по тематическому плану социально значимой национальной литературы. За последние шесть лет из бюджета республики и по целевому финансированию издано 36 наименований.

«Переводы в республике обеспечивают равноправное применение обоих государственных языков, и переводчики нужны во всех сферах, где активно функционирует двуязычие. Их трудовые права, обеспечивающие государственный статус титульных языков, вносящие вклад в сохранение и развитие родных языков, не защищены должным образом. Усложняет ситуацию то, что многие юридические термины не переводятся на якутский язык. Управлением по вопросам развития языков ведется работа по созданию постоянной правительственной комиссии по вопросам терминологии», — подчеркнула Римма Жиркова.

Руководитель акцентировала внимание на подготовке переводчиков, специализирующихся на внутригосударственном переводе в республике: «Северо-Восточный Федеральный университет с 2001 года выпустил 257 студентов, которые сейчас работают в госорганах, Верховном суде, издательствах и СМИ республики. С этого года начнется набор на новую программу магистратуры «Филология, теория и практика перевода русского и якутского языков».

«В нашей республике наиболее востребованным для перевода по уголовным делам является государственный язык саха. Считается целесообразным обеспечение следственных и судебных органов штатными переводчиками», — отметила Римма Жиркова.

Источник: sakhaparliament.ru

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Recent Posts

  • Общество

В Якутии запись в детские лагеря начнется с 15 мая

Сформирован реестр организаций отдыха детей и их оздоровления

06.05.2024
  • Спорт

Якутские школьники примут участие в международных соревнованиях по карате киокусинкай

Учащиеся школы №10 города Якутска представят регион на соревнованиях в Белоруссии с 11 по 12…

06.05.2024
  • Общество

Якутия присоединилась к всероссийской акции «Окна Победы»

Специально для участников акции разработано более 30 трафаретов

06.05.2024
  • Происшествия

Белгородский журналист рассказал об обстановке после атаки украинских дронов на мирных жителей

В Белгородской области при атаке украинских дронов-камикадзе на машины погибли 7 мирных жителей, 40 пострадали

06.05.2024
  • Общество

Арктическая стартап-экспедиция выберет лучший проект в сфере дизайна украшений

Победитель получить приз в размере 1 млн рублей

06.05.2024
  • Спорт

Сборная Якутии по волейболу заняла первое место на международном турнире

Команда под руководством тренера Айсена Жерготова представит республику на предстоящих VIII играх «Дети Азии»

06.05.2024