Об этом шла речь на круглом столе по перспективе использования государственных языков РС(Я)
Руководитель Управления по вопросам развития языков Администрации главы и правительства республики Римма Жиркова на круглом столе «Состояние и перспективы расширения сферы использования государственных и официальных языков» обратила внимание слушателей на аспекты русско-якутской и якутско-русской переводческой деятельности.
Напомним, круглый стол был организован, чтобы внести предложения для решения проблем с языковой коллизией в судопроизводстве Якутии.
«Перевод – важное средство общения и актуальный способ реализации языковой идентичности граждан. Однако вопросы перевода системно не проработаны. Между тем, это является основой сбалансирования билингвизма, который гарантирует речевую культуру обоих языков», — сказала Римма Жиркова.
Она подняла вопрос поддержки перевода произведений художественной литературы, их издания и распространения по тематическому плану социально значимой национальной литературы. За последние шесть лет из бюджета республики и по целевому финансированию издано 36 наименований.
«Переводы в республике обеспечивают равноправное применение обоих государственных языков, и переводчики нужны во всех сферах, где активно функционирует двуязычие. Их трудовые права, обеспечивающие государственный статус титульных языков, вносящие вклад в сохранение и развитие родных языков, не защищены должным образом. Усложняет ситуацию то, что многие юридические термины не переводятся на якутский язык. Управлением по вопросам развития языков ведется работа по созданию постоянной правительственной комиссии по вопросам терминологии», — подчеркнула Римма Жиркова.
Руководитель акцентировала внимание на подготовке переводчиков, специализирующихся на внутригосударственном переводе в республике: «Северо-Восточный Федеральный университет с 2001 года выпустил 257 студентов, которые сейчас работают в госорганах, Верховном суде, издательствах и СМИ республики. С этого года начнется набор на новую программу магистратуры «Филология, теория и практика перевода русского и якутского языков».
«В нашей республике наиболее востребованным для перевода по уголовным делам является государственный язык саха. Считается целесообразным обеспечение следственных и судебных органов штатными переводчиками», — отметила Римма Жиркова.
Источник: sakhaparliament.ru
В поселке объявлен режим повышенной готовности
В спектакле раскрывается образ матери, воспитавшей героя, и женщины, способной любить и ждать бойца
По оперативным данным, пострадало два человека
Фильм стал дебютом в кино для известного в республике иллюзиониста Алексея Гольдерова
Сотрудники МЧС России достали одного, он в сознании. Второго - ищут
Военнослужащие поделились эпизодами боевой службы, интересовались новостями Якутии, рассказали о своем самочувствии