Categories: Общество

В Якутии обсудили трудовые права переводчиков

Об этом шла речь на круглом столе по перспективе использования государственных языков РС(Я)

Руководитель Управления по вопросам развития языков Администрации главы и правительства республики Римма Жиркова на круглом столе «Состояние и перспективы расширения сферы использования государственных и официальных языков» обратила внимание слушателей на аспекты русско-якутской и якутско-русской переводческой деятельности.

Напомним, круглый стол был организован, чтобы внести предложения для решения проблем с языковой коллизией в судопроизводстве Якутии.

«Перевод – важное средство общения и актуальный способ реализации языковой идентичности граждан. Однако вопросы перевода системно не проработаны. Между тем, это является основой сбалансирования билингвизма, который гарантирует речевую культуру обоих языков», — сказала Римма Жиркова.

Она подняла вопрос поддержки перевода произведений художественной литературы, их издания и распространения по тематическому плану социально значимой национальной литературы. За последние шесть лет из бюджета республики и по целевому финансированию издано 36 наименований.

«Переводы в республике обеспечивают равноправное применение обоих государственных языков, и переводчики нужны во всех сферах, где активно функционирует двуязычие. Их трудовые права, обеспечивающие государственный статус титульных языков, вносящие вклад в сохранение и развитие родных языков, не защищены должным образом. Усложняет ситуацию то, что многие юридические термины не переводятся на якутский язык. Управлением по вопросам развития языков ведется работа по созданию постоянной правительственной комиссии по вопросам терминологии», — подчеркнула Римма Жиркова.

Руководитель акцентировала внимание на подготовке переводчиков, специализирующихся на внутригосударственном переводе в республике: «Северо-Восточный Федеральный университет с 2001 года выпустил 257 студентов, которые сейчас работают в госорганах, Верховном суде, издательствах и СМИ республики. С этого года начнется набор на новую программу магистратуры «Филология, теория и практика перевода русского и якутского языков».

«В нашей республике наиболее востребованным для перевода по уголовным делам является государственный язык саха. Считается целесообразным обеспечение следственных и судебных органов штатными переводчиками», — отметила Римма Жиркова.

Источник: sakhaparliament.ru

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Recent Posts

  • Главное
  • Происшествия

В Минздраве Якутии опровергли информацию о нападении на бригаду врачей в ДНР

Информация о нападении распространилась в социальных сетях

15.01.2025
  • Общество

В Якутске, Нерюнгри и Мирном временно отключат телевидение и радио

21 января пройдут профилактические работы

15.01.2025
  • Здоровье

Инфекционист перечислил пять опасных ошибок при лечении гриппа

После новогодних каникул в России наблюдается рост заболеваемости гриппом и ОРВИ

15.01.2025
  • Главное
  • ЖКХ

В Якутии количество аварий и инцидентов на объектах ЖКХ снизилось более чем на 20%

На совещании у главы Якутии рассмотрели итоги и планы работы ГУП «ЖКХ РС (Я)» и…

15.01.2025
  • Общество

В санаториях Якутии прошлой осенью отдохнули почти три тысячи человек

В тройку самых популярных регионов ДВФО по числу отдыхающих вошли Приморье, Бурятия и Забайкалье

15.01.2025