В Якутии готовится к выходу аудиоверсия Бытия, Исхода и Библии для детей на якутском языке. В переводе книга была издана два года назад, а работа над записью прошла весной этого года, рассказала ЯСИА руководитель отдела переводов Якутской епархии Саргылана Леонтьева.
Работа над переводом книг Бытия и Исхода по благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа шла несколько лет. С переводчиками активно сотрудничали представители московского Института перевода Библии, которые проводили для них научные семинары и снабжали необходимой богословской литературой. Вместе с Саргыланой Леонтьевой в работе участвовали заслуженный журналист Якутии Раиса Сибирякова и главный научный сотрудник отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Николай Ефремов.
«После долгой и кропотливой работы по переводу, редактированию и апробации книги Бытия и Исхода вышли в одном издании в 2022 году. Презентация прошла в Национальной библиотеке Якутии. Весной этого года в студии Межъепархиального центра подготовки церковных специалистов началась работа над переводом книг в аудиоформат. Специально для этого в Якутию прибыл звукооператор, сотрудник Института перевода Библии Шавкат Дусматов. Во время записи в студии также присутствовали корректоры, опытные верующие, знающие якутский язык», — рассказала Саргылана Леонтьева.
Большую поддержку во время работы чтецам также оказывали сотрудники Межъепархиального центра подготовки церковных специалистов: священник Виталий Беликов, преподаватель Алексей Корнильцев и кастелян Юрий Протопопов. Аудиозапись книги Бытия шла в течение двух недель, текст читал заслуженный артист России, народный артист республики Анатолий Николаев. Спустя два месяца была сделана запись книг Исхода и Библии для детей. Над первой книгой работал читал заслуженный артист республики Кирилл Семёнов, Библию для детей озвучила заслуженная артистка Якутии Елизавета Потапова. Как отметила Саргылана Леонтьева, на запись книги Исхода обычно требуется неделя, а на Библию для детей 16 дней.
«У всех трёх чтецов, обладателей прекрасных голосов, не только богатый сценический опыт, но и многолетний опыт чтения художественных книг в НВК «Саха». Елизавета Федотовна более 20 лет работает чтецом в Республиканской библиотеке для слепых и слабовидящих имени Ивана Горного, и, по её словам, этот опыт очень помог ей в работе над записью. Хотелось бы сказать большое спасибо нашим дорогим чтецам: они настолько проникновенно читали, что во время записи корректоры не могли сдержать слёз радости и волнения. В результате кропотливого и терпеливого труда аудиозапись обеих книг была завершена раньше ожидаемого срока», — подчеркнула руководитель отдела переводов Якутской епархии.
В ближайшее время аудиозаписи будут опубликованы на сайте Института перевода Библии и Якутской епархии и будут доступны к прослушиванию всем желающим.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: