Состоялась презентация эпоса-олонхо «Ньургун-Боотур Стремительный» на алтайском языке

Эпос устремлен не только в прошлое, но и в желаемое будущее
19:49, 23 мая
Текст:
Читайте нас на
Яндекс Новости
afisha.png

Первый заместитель председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Александр Жирков в рамках делового визита в Республику Алтай принял участие в презентации перевода якутского эпоса-олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» на алтайском языке, которая состоялась в национальной библиотеке Республики Алтай в г. Горно-Алтайск, сообщает ЯСИА пресс-служба Ил Тумэна.

Глава Республики Алтай Олег Хорохордин отметил, что якутский героический эпос «Ньургун Боотур Стремительный» – наиболее известный из якутских олонхо, который включен в список шедевров нематериального наследия ЮНЕСКО. Алтай и Якутию объединяют единые корни, история и культура, глубокое уважение и бережное отношение к своему духовному наследию, тесные культурные связи.

Олег Хорохордин сказал, что в этом году Якутия, как и Ойротская автономная область, а ныне Республика Алтай, отмечает 100-летие со дня образования, и пожелал регионам всестороннего развития и плодотворного сотрудничества.

Первый вице-спикер Государственного Собрания Эл Курултай Республики Алтай Герман Чепкин отметил, что проведена колоссальная работа по переводу эпического достояния братского народа саха, признанного ЮНЕСКО шедевром устного нематериального наследия человечества. Руководителем столь значимого проекта выступил большой друг Республики Алтай – первый заместитель председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия), вице-президент международной организации «Эпосы народов мира» Александр Жирков. Он также отметил, что Эл Курултай Республики Алтай в 2018 году вслед за парламентом Якутии принял закон об эпическом наследии Республики Алтай. Он отметил годами сложившиеся деловые и культурные связи между парламентами двух республик.

Советник главы региона, председатель Национального комитета по делам ЮНЕСКО в Республике Алтай Иван Белеков отметил, что сегодня знаковое событие в духовном пространстве Российской Федерации и евразийского сообщества. Эпос устремлен не только в прошлое, но и в желаемое будущее.

«Все наши народы находятся в гармонии с природой – это очень важно и с точки зрения миропонимания. Образ священного дерева — это образ, присущий не только якутскому, но и алтайскому народу. Якутский эпос сложился в глубокой древности, предки якутов в далёкие времена переместились на просторы Севера именно с Алтайских гор – прародины тюрков. Из героических сказаний и повествований всех других тюркских народов якутский эпос более близок не только к древнетюркским, но и к гуннским корням», – сказал Иван Белеков.

Первый заместитель председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Александр Жирков в своем выступлении отметил, что в истории наших народов было много моментов, когда судьба буквально висела на волоске. Быть или не быть – эта жесткая дилемма вставала перед нашими народами неоднократно. И каждый раз, когда казалось, что народ подошел к последней черте, обязательно находились люди, которые всю эту боль, эту мечту своего народа превращали в победный гимн, воспевали и вдохновляли свой народ, укрепляли дух сородичей и вселяли в них надежду. И каждый раз, чем труднее становилось, тем наше изустное эпическое наследие оттачивалось и становилось еще красивее, еще сильнее. Благодаря нашему эпическому наследию, силе его духа, его красоте и притягательности, во многом сохранились наши народы, сохранили свой язык, свою культуру и национальную идентичность.

Александр Жирков рассказал об утверждении самой идеи создания серии «Эпосы народов мира». Он отметил, что выход тюркского эпического наследия на международную арену – явление недавнего прошлого.

До сегодняшнего дня многие памятники эпической культуры тюркских народов хранятся только на языке оригинала, они не переведены ни на какой другой язык.

«Сегодня бесспорно, — сказал Александр Жирков, — что так называемая классическая эпическая традиция, включая европейский эпос, начиная от «Илиады» и «Одиссеи», уходит своими корнями в устные традиции и достиг своего расцвета именно изустной форме. В этом плане можно было бы сказать, что с выходом на международную арену тюркский эпос опоздал значительно. Судьба сохранения эпического наследия, особенно в сибирской части российской империи, во многом зависела от маршрутов исследовательских экспедиций. Поэтому в тюркском эпическом пространстве до недавнего времени оставались целые эпические ареалы, которые оказались вне поля зрения исследователей и тем самым недоступными современному читателю. Единственной возможностью выхода на международную арену эпического наследия этих народов России до недавнего времени оставался только русский язык. Сегодня настали другие времена. Появились возможности напрямую выходить на международное пространство путем прямых переводов эпического наследия наших народов на языки народов мира».

Советник министра иностранных дел Российской Федерации Григорий Орджоникидзе от имени Российской комиссии по делам ЮНЕСКО поздравил с презентацией книги и обратил особое внимание на своевременность и актуальность совместного проекта по взаимному обогащению культур эпическим наследием народов России.

Ответственный секретарь Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО также напомнил, что в 2014 году по инициативе председателя Госсобрания Якутии пятого созыва Александра Жиркова был дан старт масштабному проекту по взаимному обогащению народов эпическим наследием «Эпические памятники народов мира». Учитывая большую общественную значимость проекта, а также соответствие его задач целям ЮНЕСКО в сфере сохранения и защиты и популяризации культурного разнообразия человечества и эпического наследия, ЮНЕСКО предоставила ему свою эгиду. Благодаря данному проекту с каждым годом интерес к эпическому наследию становится все глубже и масштабнее. Он подчеркнул, что в образах памятников народного творчества отражается древнейшая история народов нашей страны.

Сопредседатель Генерального Совета Ассамблеи народов Евразии, академик Александра Очирова отметила, что культура это особая, непреходящая визитная карточка каждого народа. Эпос — отправная точка этой визитной карточки, которая прошла через все поколения, ибо только культура является смыслообразующей сферой, соединяющей и пространство и времена человеческой цивилизации.

«Когда мы говорим о кризисе, прежде всего вспоминается духовно-нравственная составляющая кризиса. Авторское право народа, имеющего эпос – это коллективное право более совершенного подхода к природе, к человеку, которое стало потом чертами характера этого народа. Потому что духовно-нравственная основа этого народа формируется веками, — сказала она. — Мы привыкли рассматривать рейтинги той или иной страны по внешним критериям, по экономическим показателям. Но экономика — это такая категория, которая может отставать, может обгонять. Поэтому, как мне кажется, уровень цивилизованности лежит прежде всего в духовно-нравственной сфере. В эпосе «Ньургун Боотур Стремительный», который перевели с якутского на алтайский язык, присутствует все. Я читала русский вариант этого эпоса и обнаружила, что любой современный автор бы позавидовал тому, как подано и соблюдены событийные картины, героические поступки и вектор видения будущего, который не похож на то, что сегодня так часто используется — безнравственность и ложь. Они чисты своей природой, это тот маяк, к которому надо вернуться, так как это самый смыслообразующий вектор культуры и языка любого народа. Говорят, что когда заканчиваются орфографические изыски, то нужно обращаться к искомой сфере за более глубокими знаниями. Эпос — это та сфера, которым надо гордиться и хранить, чтобы он оставался на долгие века как настоящая визитная карточка народа, как особый резерв цивилизационного развития».

Презентация якутского эпоса «Ньургун Боотур Стремительный», переведенного на алтайский язык, завершилась традиционным эпическим спектаклем «Маадай Хара» в постановке народного артиста РФ, якутского режиссера Андрея Борисова.

Текст: Сергей Васильев

0
0
18 августа 18.08
  • 10°
  • $ 60,76
  • 61,83