Categories: Выбор редакции Образование

Сохранить высокий стиль: В Якутске обсудили сложности перевода текстов Платона Ойунского

Круглый стол на тему «Переводческая лаборатория Платона Ойунского» состоялся в рамках декады к 125-летию писателя. Напомним, что основоположник якутской литературы вошел в число четырех претендентов в проекте «Великие имена России» по Якутии.


Переводчики, исследователи, сотрудники учреждений культуры и студенты собрались, чтобы обсудить вопросы теории и практики поэтического перевода на примерах произведений основоположника якутской советской литературы, поэта и писателя Платона Ойунского.

Член Союза журналистов, писателей и переводчиков России Альбина Борисова, переводчик, член Союза писателей России Аита Шапошникова, кандидат педагогических наук и писатель Лина Сабарайкина выступили на круглом столе в качестве экспертов. Так, Лина Михайловна рассказала о своем опыте перевода произведения Ойунского с якутского языка на французский. Она была первым специалистом, который смог это сделать. Переводчик дала несколько советов начинающим: «При работе с текстом работаю над каждым словом, выражением. Что это значит? Как это интерпретировать? Нельзя создать идентичный оригиналу текст».

Благодаря профессиональному переводчику, выпускнице кафедры перевода литературного института Альбине Борисовой-Слепцовой, российские школьники получили в свои библиотеки повесть Ойунского «Куданса Великий» на русском языке. «Это мое первое произведение, которое я решила перевести. Творчество Платона Ойунского всегда было мне близко, выросла в среде, близкой к театру, дома всегда были якутские книги. Это правда, что оно очень сложное и в плане языка, и по содержанию. Миссия переводчика — донести мысль автора, его стиль, переложить менталитет его народа на восприятие через другой язык. Вообще, чтобы сделать качественный перевод, нужно не только владение двумя языками на одном уровне, но и знание истории, культуры, много читать и быть творческим человеком», — рассказала Альбина Андриановна ЯСИА. Также она сделала перевод «Александра Македонского» и «Соломона Мудрого».

Участники круглого стола обсудили перевод Платоном Ойунским произведения «Пророк» Александра Пушкина. С докладом на эту тему выступила студентка третьего курса института  языков и культуры народов северо-востока РФ СВФУ Алена Дмитриева. Платон Ойунский перевел стихотворение, меняя славянизмы на якутский вариант (не всегда это дословный перевод), при этом он сохранял высокий стиль письма.

Recent Posts

  • Культура

В Музее Востока в Москве представили культуру Якутии

Прошли лекции, мастер-классы по круговому танцу осуохай, созданию якутской косоплётки и так далее

06.07.2025
  • Общество

Глава Якутии встретился с юными нерюнгринцами на новой спортплощадке

Площадка предназначена для бега, занятий на тренажерах, игр в футбол, волейбол, баскетбол

06.07.2025
  • Главное
  • Культура

Нейросети помогут якутским фильмам преодолеть бюджетные ограничения

Режиссер и специалист по компьютерной графике и ИИ Петра Хики провел лекцию в рамках Якутского…

06.07.2025
  • Гороскоп

Гороскоп на неделю для всех знаков зодиака: 7-13 июля 2025 года

Звезды советуют найти момент для благодарности

06.07.2025
  • Главное
  • Наука

Масштабные раскопки возле якутского села Хаптагай охватили площадь в 1700 кв м

Археологи обнаружили остатки жилища и хозяйственные ямы

06.07.2025
  • Главное
  • Погода

Дожди и порывистый ветер: прогноз погоды на 7 июля в Якутии

В Якутске в понедельник преимущественно без осадков

06.07.2025