Categories: Выбор редакции Образование

Сохранить высокий стиль: В Якутске обсудили сложности перевода текстов Платона Ойунского

Круглый стол на тему «Переводческая лаборатория Платона Ойунского» состоялся в рамках декады к 125-летию писателя. Напомним, что основоположник якутской литературы вошел в число четырех претендентов в проекте «Великие имена России» по Якутии.


Переводчики, исследователи, сотрудники учреждений культуры и студенты собрались, чтобы обсудить вопросы теории и практики поэтического перевода на примерах произведений основоположника якутской советской литературы, поэта и писателя Платона Ойунского.

Член Союза журналистов, писателей и переводчиков России Альбина Борисова, переводчик, член Союза писателей России Аита Шапошникова, кандидат педагогических наук и писатель Лина Сабарайкина выступили на круглом столе в качестве экспертов. Так, Лина Михайловна рассказала о своем опыте перевода произведения Ойунского с якутского языка на французский. Она была первым специалистом, который смог это сделать. Переводчик дала несколько советов начинающим: «При работе с текстом работаю над каждым словом, выражением. Что это значит? Как это интерпретировать? Нельзя создать идентичный оригиналу текст».

Благодаря профессиональному переводчику, выпускнице кафедры перевода литературного института Альбине Борисовой-Слепцовой, российские школьники получили в свои библиотеки повесть Ойунского «Куданса Великий» на русском языке. «Это мое первое произведение, которое я решила перевести. Творчество Платона Ойунского всегда было мне близко, выросла в среде, близкой к театру, дома всегда были якутские книги. Это правда, что оно очень сложное и в плане языка, и по содержанию. Миссия переводчика — донести мысль автора, его стиль, переложить менталитет его народа на восприятие через другой язык. Вообще, чтобы сделать качественный перевод, нужно не только владение двумя языками на одном уровне, но и знание истории, культуры, много читать и быть творческим человеком», — рассказала Альбина Андриановна ЯСИА. Также она сделала перевод «Александра Македонского» и «Соломона Мудрого».

Участники круглого стола обсудили перевод Платоном Ойунским произведения «Пророк» Александра Пушкина. С докладом на эту тему выступила студентка третьего курса института  языков и культуры народов северо-востока РФ СВФУ Алена Дмитриева. Платон Ойунский перевел стихотворение, меняя славянизмы на якутский вариант (не всегда это дословный перевод), при этом он сохранял высокий стиль письма.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Recent Posts

  • Дайджест

Обзор интересных и популярных новостей в Якутии за 22 ноября

Подборка публикаций за пятницу

22.11.2024
  • Гороскоп

Гороскоп на 23 ноября 2024 года для всех знаков зодиака

Гороскоп на субботу, 23 ноября

22.11.2024
  • Общество

Герой России из Якутии Игорь Юргин предложил разработать программу «Земского психолога»

Игорь Юргин заявил о необходимости разработки программы для доступности первичной психологической помощи

22.11.2024
  • Политика

Определены делегаты от Якутии на съезд партии «Единая Россия» в Москве

В Якутске прошла очередная конференция отделения партии

22.11.2024
  • Криминал

В одном из городов Якутии пресекли незаконный оборот алкоголя на 800 тысяч рублей

Экспертиза показала, что алкоголь не соответствует ГОСТу

22.11.2024
  • Общество
  • Основное

Житель Якутии с инвалидностью открыл собственную парикмахерскую в родном селе

Андрей Герасименко делает мужские и женские стрижки, а также колористику волос

22.11.2024