Categories: Выбор редакции Образование

Сохранить высокий стиль: В Якутске обсудили сложности перевода текстов Платона Ойунского

Круглый стол на тему «Переводческая лаборатория Платона Ойунского» состоялся в рамках декады к 125-летию писателя. Напомним, что основоположник якутской литературы вошел в число четырех претендентов в проекте «Великие имена России» по Якутии.


Переводчики, исследователи, сотрудники учреждений культуры и студенты собрались, чтобы обсудить вопросы теории и практики поэтического перевода на примерах произведений основоположника якутской советской литературы, поэта и писателя Платона Ойунского.

Член Союза журналистов, писателей и переводчиков России Альбина Борисова, переводчик, член Союза писателей России Аита Шапошникова, кандидат педагогических наук и писатель Лина Сабарайкина выступили на круглом столе в качестве экспертов. Так, Лина Михайловна рассказала о своем опыте перевода произведения Ойунского с якутского языка на французский. Она была первым специалистом, который смог это сделать. Переводчик дала несколько советов начинающим: «При работе с текстом работаю над каждым словом, выражением. Что это значит? Как это интерпретировать? Нельзя создать идентичный оригиналу текст».

Благодаря профессиональному переводчику, выпускнице кафедры перевода литературного института Альбине Борисовой-Слепцовой, российские школьники получили в свои библиотеки повесть Ойунского «Куданса Великий» на русском языке. «Это мое первое произведение, которое я решила перевести. Творчество Платона Ойунского всегда было мне близко, выросла в среде, близкой к театру, дома всегда были якутские книги. Это правда, что оно очень сложное и в плане языка, и по содержанию. Миссия переводчика — донести мысль автора, его стиль, переложить менталитет его народа на восприятие через другой язык. Вообще, чтобы сделать качественный перевод, нужно не только владение двумя языками на одном уровне, но и знание истории, культуры, много читать и быть творческим человеком», — рассказала Альбина Андриановна ЯСИА. Также она сделала перевод «Александра Македонского» и «Соломона Мудрого».

Участники круглого стола обсудили перевод Платоном Ойунским произведения «Пророк» Александра Пушкина. С докладом на эту тему выступила студентка третьего курса института  языков и культуры народов северо-востока РФ СВФУ Алена Дмитриева. Платон Ойунский перевел стихотворение, меняя славянизмы на якутский вариант (не всегда это дословный перевод), при этом он сохранял высокий стиль письма.

Recent Posts

  • Главное
  • Образование

Четыре выпускника в Якутии сдали ЕГЭ по русскому языку на 100 баллов

Среди них два ученика стали дважды стобалльниками

15.06.2025
  • Экономика

62% якутян считают, что сбережения можно хранить в рублях

В опросе сервиса по поиску высокооплачиваемой работы SuperJob приняли участие представители экономически активного населения из Якутска. Сейчас…

15.06.2025
  • Основное
  • Погода

В Якутске и центральных районах прогнозируют минусовые температуры

В ряде районов пройдет сильный дождь

15.06.2025
  • Традиции

16 июня — Лукьян Ветряк. Приметы, что запрещено, традиции

16 июня православная церковь отмечает день памяти святого Лукиллиана

15.06.2025
  • Новости

Чем запомнилась уходящая неделя в Якутии

Чем запомнилась уходящая неделя —  в обзоре ЯСИА. Около 50 тысяч гостей объединил Сабантуй в…

15.06.2025
  • Общество

Ольга Балабкина вручила государственные награды медицинским работникам Мирнинского района

Ольга Балабкина в Мирном приняла участие в торжественном мероприятии, посвященном Дню медицинского работника. Заместитель председателя…

15.06.2025