Categories: Выбор редакции Образование

Сохранить высокий стиль: В Якутске обсудили сложности перевода текстов Платона Ойунского

Круглый стол на тему «Переводческая лаборатория Платона Ойунского» состоялся в рамках декады к 125-летию писателя. Напомним, что основоположник якутской литературы вошел в число четырех претендентов в проекте «Великие имена России» по Якутии.


Переводчики, исследователи, сотрудники учреждений культуры и студенты собрались, чтобы обсудить вопросы теории и практики поэтического перевода на примерах произведений основоположника якутской советской литературы, поэта и писателя Платона Ойунского.

Член Союза журналистов, писателей и переводчиков России Альбина Борисова, переводчик, член Союза писателей России Аита Шапошникова, кандидат педагогических наук и писатель Лина Сабарайкина выступили на круглом столе в качестве экспертов. Так, Лина Михайловна рассказала о своем опыте перевода произведения Ойунского с якутского языка на французский. Она была первым специалистом, который смог это сделать. Переводчик дала несколько советов начинающим: «При работе с текстом работаю над каждым словом, выражением. Что это значит? Как это интерпретировать? Нельзя создать идентичный оригиналу текст».

Благодаря профессиональному переводчику, выпускнице кафедры перевода литературного института Альбине Борисовой-Слепцовой, российские школьники получили в свои библиотеки повесть Ойунского «Куданса Великий» на русском языке. «Это мое первое произведение, которое я решила перевести. Творчество Платона Ойунского всегда было мне близко, выросла в среде, близкой к театру, дома всегда были якутские книги. Это правда, что оно очень сложное и в плане языка, и по содержанию. Миссия переводчика — донести мысль автора, его стиль, переложить менталитет его народа на восприятие через другой язык. Вообще, чтобы сделать качественный перевод, нужно не только владение двумя языками на одном уровне, но и знание истории, культуры, много читать и быть творческим человеком», — рассказала Альбина Андриановна ЯСИА. Также она сделала перевод «Александра Македонского» и «Соломона Мудрого».

Участники круглого стола обсудили перевод Платоном Ойунским произведения «Пророк» Александра Пушкина. С докладом на эту тему выступила студентка третьего курса института  языков и культуры народов северо-востока РФ СВФУ Алена Дмитриева. Платон Ойунский перевел стихотворение, меняя славянизмы на якутский вариант (не всегда это дословный перевод), при этом он сохранял высокий стиль письма.

Recent Posts

  • Общество

Судебные приставы рассказали, нужно ли платить алименты на ребенка после 18 лет

Задолженность по алиментам продолжает взыскиваться и после совершеннолетия ребёнка, в каких случаях - рассказали в…

22.05.2025
  • Общество

Газоспасательная служба «ГазСпасСервис» отмечает 10 лет с момента создания

В компании трудится более 40 аттестованных спасателей, которые обслуживают порядка 300 опасных производственных объектов

22.05.2025
  • Транспорт

Заработала паромная переправа Якутск – Нижний Бестях

На линию вышли восемь паромов

22.05.2025
  • Спорт

Якутские боксёры проведут бои за выход в финал первенства России

В полуфиналах сразятся Павел Васильев, Леон Никифоров и Руслан Никитин

22.05.2025
  • Общество

В Якутию прилетел космонавт Дмитрий Петелин

В Удачном Герой России посетит «Последний звонок», примет участие в праздничном осуохае, встретится со своим…

22.05.2025
  • Криминал

Около 11 млн рублей отправила мошенникам 73-летняя якутянка

Пожилая женщина находилась под влиянием мошенников с января этого года

22.05.2025