Categories: Выбор редакции Образование

Сохранить высокий стиль: В Якутске обсудили сложности перевода текстов Платона Ойунского

Круглый стол на тему «Переводческая лаборатория Платона Ойунского» состоялся в рамках декады к 125-летию писателя. Напомним, что основоположник якутской литературы вошел в число четырех претендентов в проекте «Великие имена России» по Якутии.


Переводчики, исследователи, сотрудники учреждений культуры и студенты собрались, чтобы обсудить вопросы теории и практики поэтического перевода на примерах произведений основоположника якутской советской литературы, поэта и писателя Платона Ойунского.

Член Союза журналистов, писателей и переводчиков России Альбина Борисова, переводчик, член Союза писателей России Аита Шапошникова, кандидат педагогических наук и писатель Лина Сабарайкина выступили на круглом столе в качестве экспертов. Так, Лина Михайловна рассказала о своем опыте перевода произведения Ойунского с якутского языка на французский. Она была первым специалистом, который смог это сделать. Переводчик дала несколько советов начинающим: «При работе с текстом работаю над каждым словом, выражением. Что это значит? Как это интерпретировать? Нельзя создать идентичный оригиналу текст».

Благодаря профессиональному переводчику, выпускнице кафедры перевода литературного института Альбине Борисовой-Слепцовой, российские школьники получили в свои библиотеки повесть Ойунского «Куданса Великий» на русском языке. «Это мое первое произведение, которое я решила перевести. Творчество Платона Ойунского всегда было мне близко, выросла в среде, близкой к театру, дома всегда были якутские книги. Это правда, что оно очень сложное и в плане языка, и по содержанию. Миссия переводчика — донести мысль автора, его стиль, переложить менталитет его народа на восприятие через другой язык. Вообще, чтобы сделать качественный перевод, нужно не только владение двумя языками на одном уровне, но и знание истории, культуры, много читать и быть творческим человеком», — рассказала Альбина Андриановна ЯСИА. Также она сделала перевод «Александра Македонского» и «Соломона Мудрого».

Участники круглого стола обсудили перевод Платоном Ойунским произведения «Пророк» Александра Пушкина. С докладом на эту тему выступила студентка третьего курса института  языков и культуры народов северо-востока РФ СВФУ Алена Дмитриева. Платон Ойунский перевел стихотворение, меняя славянизмы на якутский вариант (не всегда это дословный перевод), при этом он сохранял высокий стиль письма.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Recent Posts

  • Здоровье

Неделя сохранения душевного комфорта стартовала в Якутии

С 5 до 8 ноября в Якутии пройдет неделя сохранения душевного комфорта в честь Международной…

05.11.2024
  • Новости

«Ростелеком» открыл бесплатный доступ к компьютерной игре «Смута» для пользователей тарифа «Игровой»

Erid: 2SDnjcyyoeB Пользователи тарифа «Игровой» от «Ростелекома» получат бесплатный доступ к исторической компьютерной игре «Смута» (разработчик…

05.11.2024
  • Общество

Роспотребнадзор по Якутии предупредил о предприятиях-призраках

Продукция от таких производителей может быть опасна для здоровья

05.11.2024
  • Спорт

Чемпионы мира по мас-рестлингу не смогли стать победителями турнира в Горном районе Якутии

В селе Бердигестях Горного улуса завершился республиканский турнир по мас-рестлингу памяти Дмитрия Никанорова. В соревнованиях…

05.11.2024
  • Экономика

В Якутии минимальный размер оплаты труда в 2025 году увеличится на 16,6%

Минтруд республики сообщил размер МРОТ с 1 января

05.11.2024
  • Безопасность

Жители Якутии могут принять участие в опросе о безопасности финансовых услуг

Банк России предлагает гражданам и представителям бизнеса пройти опрос о безопасности онлайн-сервисов банков. Результаты опроса…

05.11.2024