Круглый стол на тему «Переводческая лаборатория Платона Ойунского» состоялся в рамках декады к 125-летию писателя. Напомним, что основоположник якутской литературы вошел в число четырех претендентов в проекте «Великие имена России» по Якутии.
Переводчики, исследователи, сотрудники учреждений культуры и студенты собрались, чтобы обсудить вопросы теории и практики поэтического перевода на примерах произведений основоположника якутской советской литературы, поэта и писателя Платона Ойунского.
Член Союза журналистов, писателей и переводчиков России Альбина Борисова, переводчик, член Союза писателей России Аита Шапошникова, кандидат педагогических наук и писатель Лина Сабарайкина выступили на круглом столе в качестве экспертов. Так, Лина Михайловна рассказала о своем опыте перевода произведения Ойунского с якутского языка на французский. Она была первым специалистом, который смог это сделать. Переводчик дала несколько советов начинающим: «При работе с текстом работаю над каждым словом, выражением. Что это значит? Как это интерпретировать? Нельзя создать идентичный оригиналу текст».
Благодаря профессиональному переводчику, выпускнице кафедры перевода литературного института Альбине Борисовой-Слепцовой, российские школьники получили в свои библиотеки повесть Ойунского «Куданса Великий» на русском языке. «Это мое первое произведение, которое я решила перевести. Творчество Платона Ойунского всегда было мне близко, выросла в среде, близкой к театру, дома всегда были якутские книги. Это правда, что оно очень сложное и в плане языка, и по содержанию. Миссия переводчика — донести мысль автора, его стиль, переложить менталитет его народа на восприятие через другой язык. Вообще, чтобы сделать качественный перевод, нужно не только владение двумя языками на одном уровне, но и знание истории, культуры, много читать и быть творческим человеком», — рассказала Альбина Андриановна ЯСИА. Также она сделала перевод «Александра Македонского» и «Соломона Мудрого».
Участники круглого стола обсудили перевод Платоном Ойунским произведения «Пророк» Александра Пушкина. С докладом на эту тему выступила студентка третьего курса института языков и культуры народов северо-востока РФ СВФУ Алена Дмитриева. Платон Ойунский перевел стихотворение, меняя славянизмы на якутский вариант (не всегда это дословный перевод), при этом он сохранял высокий стиль письма.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: