В Якутии обсудили трудовые права переводчиков

Об этом шла речь на круглом столе по перспективе использования государственных языков РС(Я)
23:19, 23 апреля 2021
Текст:
Читайте нас на
Дзен
afisha.png

Руководитель Управления по вопросам развития языков Администрации главы и правительства республики Римма Жиркова на круглом столе «Состояние и перспективы расширения сферы использования государственных и официальных языков» обратила внимание слушателей на аспекты русско-якутской и якутско-русской переводческой деятельности.

Напомним, круглый стол был организован, чтобы внести предложения для решения проблем с языковой коллизией в судопроизводстве Якутии.

«Перевод – важное средство общения и актуальный способ реализации языковой идентичности граждан. Однако вопросы перевода системно не проработаны. Между тем, это является основой сбалансирования билингвизма, который гарантирует речевую культуру обоих языков», — сказала Римма Жиркова.

Она подняла вопрос поддержки перевода произведений художественной литературы, их издания и распространения по тематическому плану социально значимой национальной литературы. За последние шесть лет из бюджета республики и по целевому финансированию издано 36 наименований.

«Переводы в республике обеспечивают равноправное применение обоих государственных языков, и переводчики нужны во всех сферах, где активно функционирует двуязычие. Их трудовые права, обеспечивающие государственный статус титульных языков, вносящие вклад в сохранение и развитие родных языков, не защищены должным образом. Усложняет ситуацию то, что многие юридические термины не переводятся на якутский язык. Управлением по вопросам развития языков ведется работа по созданию постоянной правительственной комиссии по вопросам терминологии», — подчеркнула Римма Жиркова.

Руководитель акцентировала внимание на подготовке переводчиков, специализирующихся на внутригосударственном переводе в республике: «Северо-Восточный Федеральный университет с 2001 года выпустил 257 студентов, которые сейчас работают в госорганах, Верховном суде, издательствах и СМИ республики. С этого года начнется набор на новую программу магистратуры «Филология, теория и практика перевода русского и якутского языков».

«В нашей республике наиболее востребованным для перевода по уголовным делам является государственный язык саха. Считается целесообразным обеспечение следственных и судебных органов штатными переводчиками», — отметила Римма Жиркова.

Источник: sakhaparliament.ru

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Ключевые слова
24 апреля 24.04
  • $ 93,29
  • 99,56

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: