Российский фильм «Команда мечты» полностью озвучили на якутском языке, и выйдет он в прокат в республике уже с 28 апреля
Известные актеры Юрий Стоянов, Ян Цапник, Владимир Сычев теперь заговорят по-якутски. Российский фильм «Команда мечты» полностью озвучили на якутском языке, и выйдет он в прокат в республике уже с 28 апреля. Режиссер картины Филипп Абрютин из Москвы в интервью ЯСИА рассказал о том, как появилась эта идея, будет ли продолжена такая практика, чьими голосами заговорят известные актеры и насколько изменился его фильм с якутским дубляжом.
— Филипп Михайлович, для начала можете рассказать коротко о вашем фильме?
— Картина выходила в прокат в 2019 году по всей стране, это очень хорошая история. Может не имела большого проката — время как раз было тяжелое, но она все равно получила достаточно серьезные награды на фестивалях. Она, наверно, больше имела фестивальный успех. Это семейная картина, в ней приняли участие такие прекрасные актеры как Ян Цапник, Юрий Стоянов, Владимир Сычев, Анна Чурина, Роман Мадянов, многие молодые актеры. Получилось хорошее, доброе, семейное кино, каким оно и должно быть.
— А как появилась идея перевести его именно на якутский язык?
— На самом деле, идея появилась, когда мы снимали нашу картину «Дьулуур», которая скоро, 2 июня, тоже выйдет в прокат по всей стране. Это картина, которая звучит в оригинале на якутском, но мы сделали дубляж на русском. Идея появилась, когда мы со звукорежиссером Анатолием Яковлевым работали на монтаже «Дьулуура», и он мне показал, как он для Youtube делает озвучку фрагментов из мультфильма «Король Лев». Я удивился, что он пользуется популярностью. Но Youtube делает блокировку, потому что он считывает изображение, музыку, поэтому он делает полную озвучку. Сказал, что делает это для сохранения языка, так как дети смотрят. Я подумал, что это очень интересный опыт, когда такой универсальный контент — мультфильм или семейное кино федерального или международного уровня адаптируется, может быть, не под самую большую аудиторию, а для той, которой это является очень важным. Я задумался над вопросом — почему у нас в такой многонациональной стране фильмы выпускаются исключительно на русском? А если выходит на национальных языках, то это заслуга «кинопионеров», которые есть в регионах. Таким образом я подумал — почему в нашем таком семейном фильме, который потенциально будет популярен у широкой аудитории, звучание должно быть только на русском языке?
Мы взяли и перевели его на якутский, а после этого я посмотрел картину и подумал, что надо перевести ее еще на другие языки, которые мы можем, и где у нас есть друзья и знакомые. Мы сделали еще перевод на татарский и чеченский языки. То есть у нас картина сегодня звучит на четырех языках. И 28 апреля мы выходим в ограниченный, но очень важный для нас всех прокат — мы идем к зрителям на их языках.
— Дает ли это перспективу того, что дальнейшие ваши фильмы могут быть озвучены на нескольких языках?
— Как я уже сказал, фильм «Дьулуур» изначально был на якутском, но мы сделали его дубляж и на русском. И да, я, конечно, очень хочу, чтобы эта практика была не только у меня, но и у других кинематографистов. Я хочу таким образом показать пример, что так можно. Но будет ли так или не будет — все зависит от того, насколько успешен будет этот прокат, потому что все-таки выпуск фильма на дополнительных языках — это затраты, и довольно серьезные. Я очень надеюсь, что с экономической точки зрения наш опыт продемонстрирует всем, что выпуск фильма в дополнительных форматах — это новая дополнительная аудитория. Мы очень хотим посмотреть — как пойдет зритель, нужны ли ему такие фильмы, мультфильмы на своих языках или нет. Может быть, мы вообще ошиблись, и зритель не хочет это смотреть.
Действительно, впервые такое в России делается, и мы очень гордимся, что пробуем это в первый раз. Поэтому посмотрим — как получится, как покажет себя наша «Команда мечты» в якутском прокате, татарском, чеченском.
— Кто участвовал в озвучке? Все из Якутии?
— В озвучке приняли участие наши любимые актеры, профессиональные и с большим опытом — это Дьулустаан Софронов, он озвучил главного героя, Ирина Никифорова, Геннадий Турантаев, Айсен Лугинов, Мария Михалева, Илья Портнягин, Яна Павлова, Анна Флегонтова, Иннокентий Дакаяров, Гаврил Менкяров. У нас очень хороший и звездный состав на озвучке.
— Как режиссер можете сказать, насколько поменялся фильм из-за перевода на якутский язык?
— Мне кажется, он стал более мелодичным, на мой слух, более мягким. Хотя картина спортивная, есть история с борьбой, там он стал пожестче, короче и точнее. Это очень интересно, но, на мой взгляд, многие актеры на якутском звучали лучше. Озвучка имеет колоссальное значение, это душа фильма. А в якутской версии картина получалась прекрасной.
— Планируете ли вы приехать в Якутию на премьеру «Команды мечты» или «Дьулуура»?
— На премьеру «Дьулуура» мы обязательно приедем. А на премьеру «Команды мечты» пока не знаю, но планируем приехать в Якутск, чтобы представить зрителям. Но опять же мы смотрим, как кинотеатры будут нас брать, надо ли будет приезжать, пока ведем переговоры с кинотеатрами.
— Что можете сказать вашим потенциальным зрителям?
— Обязательно приглашаем на фильм всю семейную аудиторию, школьников, студентов — приходите смотреть это кино. Даже если его видели или можно отыскать в интернете, все равно на якутском языке вы нигде его не увидите, он — уникальный, другой совсем фильм. И интересно будет посмотреть на Стоянова, Цапника, Мадянова, которые заговорили голосами ваших любимых актеров — это очень круто.
Гендиректор центра Ольга Вешникова выступила на форуме «Российская креативная неделя — Дальний Восток»
Свои паспорта получили шестеро школьников
Собравшиеся чествовали героев, которые проявили самоотверженность, мужество и отвагу
Разработчик и бизнесмен пообщался с якутскими студентами на тему будущего робототехники и якутских стартапов
Что звезды «нашептали» знакам зодиака в первый рабочий день недели
Гость рассказал, что его связывает с Якутией