Олег Сидоров, председатель Ассоциации «Писатели Якутии», кандидат филологических наук, заведующий кафедрой журналистики СВФУ им. М.К. Аммосова, прокомментировал поправки в Основной закон Российской Федерации, предложенные главой государства.
— В предложенной новой редакции Конституции РФ включены ряд моментов, которые невозможно не поддержать: это строки об исторически сложившемся государственном единстве, равноправии народов, о государственных языках республик и о том, что Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создании условий для его изучения и развития, защите культурной самобытности всех народов, сохранении этнокультурного и языкового многообразия.
Многообразие и единство – в современном глобальном мире как никогда важны эти понятия и их реализация в нашей повседневной жизни. Российское государство всегда было сильно самобытностью населяющих его народов, богатством красок культур. Русский язык мы привыкли воспринимать как язык межнационального общения, как тот цивилизационный мостик, посредством которого мы связаны со всем миром. Притягательная сила русской культуры в ее словоцентричности. Благодаря русской литературе (Пушкину, Лермонтову, Толстому, Достоевскому, Тургеневу, Чехову и другим) разноязычные народы объединены в единое культурное пространство, мы ощущаем общность и единство на всем пространстве России.
Удивительно, но история якутской письменной литературы начинается с имен Льва Толстого, Николая Гоголя, продолжалась Максимом Горьким. Так, в 1907-1914 годах в якутских газетах и журналах появились переводы «Власти тьмы», «Женитьбы» и других произведений. Это был процесс созидательной переработки заимствованного, и он оказался необычайно плодотворным в смысле культурного обогащения. Творчески были восприняты якутским обществом, якутской культурой гуманистические традиции русской культуры, основанные на христианском мировоззрении. Выдающиеся якутские деятели литературы, культуры, общественной жизни Алексей Кулаковский, Алампа Софронов, Николай Неустроев, Василий Никифоров-Кюлюмнюр, Семен Новгородов, Платон Ойунский, Гаврил Ксенофонтов не только прекрасно владели русским языком, но и многие свои труды создали на этом «всеохватном» языке. На русский язык переводились и переводятся произведения якутских писателей и благодаря этому становятся доступны для широкого всероссийского и мирового читателя. Это очень важно для культуры в целом и нам всем надо беречь и развивать эту традицию.
Подборка публикаций за четверг
Помимо гуманитарного груза, волонтёры доставляют индивидуальные посылки
В настоящее время он проходит процедуру установления своей личности для получения временных документов
Звезды гороскопа обещают удачливость, активность, ясность мысли
В Якутске прошла интерактивная кардиологическая школа для врачей
Правительство Якутии на протяжении пяти лет развивает эффективное сотрудничество с университетом