В рамках федеральной образовательной программы «Обучение служением», реализуемой с этого учебного года в Северо-Восточном федеральном университете имени М. К. Аммосова, магистранты 1-го курса по специальности «теория и практика перевода (русский и якутский языки)» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ на днях закончили перевод текста серий мультфильма «Просто о важном. Про Миру и Гошу». Анимацию для детей на якутском языке телеканал «Тооку» презентует в начале 2026 года.
Студенты под руководством заведующей кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Лидии Манчуриной содействовали в создании двуязычного мультимедиа для популяризации якутского языка посредством перевода.
«Современное общество сталкивается с вызовами, связанными с утратой культурной идентичности и языковыми барьерами. В частности, якутский язык как часть уникального культурного наследия народа саха находится под угрозой исчезновения в условиях глобализации и доминирования одноязычия. Это создает необходимость в активных действиях по сохранению и развитию якутского языка, что невозможно без качественного перевода и адаптации культурных материалов. Поэтому свой проект мы назвали «Мост культур: мультфильм на якутском языке». Также магистранты нашей кафедры посредством участия в данный переводческий проект, смогут повысить уровень владения якутским языком, отточить практические навыки перевода медиатекста», — прокомментировала цель проекта ученая-филолог, заведующая кафедрой стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Лидия Манчурина.
Участниками проекта также являются представители детского телеканала «Тооку» Национальной вещательной компании «Саха» в Республике Саха (Якутия), которые выступают непосредственными заказчиками перевода мультфильма на якутский язык.
Переведенные с русского на якутский язык тексты 26 серий 1-го сезона мультфильма «Просто о важном. Про Миру и Гошу» готовы к процессу озвучивания.
«Важно отметить, что целевая аудитория проекта – это наши дети и их родители. Радует, что многие мамы и папы заинтересованы в развитии языковых навыков своих детей именно на родном якутском языке. Дошкольные образовательные учреждения также смогут использовать мультфильм на якутском языке в образовательном процессе, внося их в свои учебные планы. Мы уверены, что наши совместные усилия с телеканалом «Тооку» помогут достичь поставленных целей и сделать значимый вклад в сохранение культурного наследия Якутии», — говорят магистранты-переводчики.
Магистрант Саргылаана Слепцова свою курсовую работу пишет на тему «Дублированный русско-якутский перевод на материале мультсериала «Просто о важном. Про Миру и Гошу». «Я выбрала этот мультфильм из-за его уникального сочетания образовательной ценности и эмоциональной тематики, что позволяет исследовать нюансы перевода контента для детской аудитории», — говорит она.
Федеральная программа «Обучение служением» – это современный образовательный подход, позволяющий студентам применять полученные знания для решения актуальных социальных задач совместно с НКО, государством и бизнесом в рамках учебного процесса.
Автор: Полина Николаева
Причиной предварительно установлена неисправность узлов двигателя внутреннего сгорания
Публикуем новые тарифы на капремонт
С 15 декабря начнётся выдача новогодних подарков военнослужащим, находящимся в очередном отпуске
Отметка о номере записи единого федерального информационного регистра появится в паспортах россиян с начала следующего…
Рыбчинский: надо вызвать полицию при нарушении соседями закона о тишине
Артисты представят поставку по мотивам произведения Жуковского «Сказка о царе Берендее»