СберСпасибо запускает новую геймификацию — лингвистическую головоломку «Ловлю на слове»: пользователи отгадывают слова и получают возможность выиграть до 50 тысяч бонусов от СберСпасибо.
Механика новой геймификации от СберСпасибо проста: нужно угадать слово за шесть попыток. Первые две попытки бесплатные. Кроме того, можно пользоваться подсказками. Если слово отгадано, пользователь получает гарантированный подарок, а если отгадано с первого раза — приз в виде 2 500 бонусов от СберСпасибо. Кроме этого, каждый месяц среди участников проводится розыгрыш крупных призов, где можно получить до 50 000 бонусов на свой счёт.
Соревновательная механика — рейтинг и личная статистика — меняет привычный формат лингвистической головоломки и мотивирует пользователей состязаться друг с другом.
Принять участие в «Ловлю на слове» могут участники программы лояльности, зарегистрировавшиеся на сайте игры или в её приложении.
Андрей Писарев, директор дивизиона «Лояльность» Сбербанка, генеральный директор программы лояльности «СберСпасибо»: «Геймификация в банковских программах лояльности благодаря своей популярности развивается динамично. Сегодня в СберСпасибо пять действующих игр, и мы постоянно разрабатываем новые. Формат «Ловлю на слове» знаком как более старшему поколению, так и молодёжи, ведь головоломки всегда пользуются особым успехом. Это тот случай, когда с игрой можно провести время с пользой — прокачать свой лексикон и пополнить бонусный баланс».
Сейчас в игровых проектах СберСпасибо зарегистрированы более 6,2 млн человек. MAU (Monthly Active Users) геймификаций — более 500 тысяч уникальных пользователей. В среднем человек проводит в игре 56 минут.
Воздух и ветер 18 апреля обладают особыми свойствами
В зимний период на стройплощадку было поставлено более 80% металлоконструкций для котлов трёх энергоблоков
По итогам соревнований были определены 135 победителей и призеров
Дата может быть перенесена на более ранний срок, все зависит от погоды
Произошло отключение воздушной линии 6 кВ «РРС»
Кия Каур исследовала взаимодействие фольклора, перевода и вопросы авторства в адаптациях японских кайданов