Литературный институт в Москве наберет новую группу якутян на кафедру художественного перевода

Предусмотрено целевое обучение
11:02, 22 марта
Текст:
Фото: Мария Васильева/ЯСИА
Читайте нас на
Дзен
afisha.png

Новую группу будущих переводчиков якутской литературы набирает в 2024 году доцент Литературного института имени А. М. Горького, известный переводчик художественной литературы Аита Шапошникова. В институт на конкурсной основе могут поступить 5–6 человек. При этом предусмотрено целевое обучение. Об этом сообщает постоянное представительство Якутии в Москве.

Студенты предыдущей группы сегодня учатся на пятом курсе и пишут дипломные проекты. Отмечается, что в свое время московский литинститут окончили около 40 крупнейших якутских писателей. Среди них — Семен Данилов, Иван Гоголев-Кындыл, Гаврил Макаров-Джон Джанглы, Петр Тобуроков, Леонид Попов и другие.

Аита Шапошникова тоже одна из выпускниц литинститута. Она поступила в вуз в 1974 году после того, как народный поэт Якутии Семен Данилов добился, чтобы институт принял восемь будущих якутских переводчиков.

«Мы работали в сферах, связанных с отличным владением якутским и русским языками: в издательствах, редакциях, даже на государственной службе – знания, полученные в Москве, пошли на пользу родине», — рассказывает Шапошникова.

Фото предоставлено представительством Якутии в Москве

Очередная группа переводчиков станет третьей по счету.

«Министр культуры и развития духовности Якутии Афанасий Ноев и руководитель ассоциации «Писатели Якутии» Олег Сидоров провели переговоры с ректором литинститута Алексеем Варламовым. Ими принято решение продолжить перспективное дело. В 2024 году наш вуз примет новую группу якутян на кафедру художественного перевода. К нам нынче могут поступить 5–6 человек», — сообщила доцент.

Для чего Якутии нужны переводчики

Потребность Якутии в переводчиках обусловлена тем, что в республике активно развиваются креативные индустрии, в частности театральное искусство, издательство и кинематограф. По словам Аиты Шапошниковой, для драматургов необходимы пьесы на якутском языке, а якутские пьесы в свою очередь востребованы в других регионах. Кроме того, нужно публиковать произведения якутских писателей на русском языке, чтобы их могли прочитать разные народы России. Также сценарный голод наблюдается у якутского кинематографа.

«Мы уже знаем — лучшее кино снимают по литературным произведениям («Надо мною солнце не садится», «Тыгын Дархан», «Рядовой Чэрин», «Царь-птица» и др.). Чтобы получать государственную поддержку, синопсисы будущих фильмов, написанные по-русски, показывают комиссиям Министерства культуры РФ, Фонда кино и т. д. Естественно, наличие большого количества книг на русском языке все-таки облегчает поиск материалов для будущих киношедевров», — говорит Аита Шапошникова.

Условия поступления

«Есть отличная новость. Якутию внесли в перечень регионов, которые имеют право послать студентов в Литинститут на целевое обучение. В отличие от абитуриентов, конкурирующих на общих основаниях, целевики пользуются рядом льгот. У них свой конкурс, значит, планка вступительных баллов ниже. Кроме того, они заключают договор с республикой и институтом о том, что вернутся работать в Якутию. Тогда регион оплачивает им перелеты из Якутска в столицу и обратно, и дает стипендию. Ребята из многодетных семей получают социальную стипендию даже при наличии троек», — объяснила Аита Шапошникова.

Для поступления в литинститут необходимо пройти творческий конкурс — перевод с якутского языка на русский в объеме 20 страниц А4. Перевод может быть даже подстрочным, уточнила доцент.

«Важное условие – знание якутского языка. Выпускник школы должен иметь уровень знаний по русской литературе не менее 61 балла по результатам ЕГЭ. А по русскому языку – 65 баллов. А выпускникам вузов, колледжей эти баллы не нужны», — добавила Шапошникова.

Перевести можно тексты из книг, которые представлены электронной библиотеке Национальной библиотеки Якутии:

  • Уйбаан Нуолур, «Оҕо хараҕынан. Кэпсээннэр»;
  • Тимофей Сметанин «Күөрэгэй. Остуоруйа»;
  • Иннокентий Сосин, «Абааһы туһунан кэпсээннэр»;
  • Анастасия Сыромятникова, «Үчүгэй оҕолор. Кэпсээннэр»;

Абитуриенты также пишут изложение на русском языке и этюд на заданную тему (сочинение размером около одной страницы), где ценится умение кратко, красиво и интересно излагать свои мысли. Третий этап — собеседование.

«У абитуриентов обычно спрашивают: какой жанр литературы нравится, какие книги русских классиков прочитали, кого из якутских авторов любят, почему хотят поступить в литинститут», — уточнила Аита Шапошникова.

Она отметила, что в литинституте можно получить второе высшее образование бесплатно. Такое право в 2021 году получили десять главных творческих вузов Москвы и Санкт-Петербурга.

«Во время вступительной кампании я буду консультировать абитуриентов из Якутии прямо здесь в Москве. Кстати, приглашаем желающих поступать и на такие направления, как проза, поэзия, драматургия, детская литература, публицистика, литературоведение. На эти отделения также есть творческий конкурс. Поэты присылают 200–300 строк стихов. Все остальные – тексты объемом 20 страниц А4. Если абитуриент пишет по-якутски, творческие работы нужно сопроводить подстрочным переводом на русский язык», — добавила Аита Шапошникова.

Больше информации о поступлении представлена на сайте Литературного института имени А. М. Горького. Также можно связаться с доцентом литинститута Аитой Шапошниковой по электронной почте: yakutskie_per2019@mail.ru.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
24 декабря 24.12
  • -28°
  • $ 101,61
  • 105,25

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: