Более 1 тыс. слушателей из различных регионов Российской Федерации приняли участие в онлайн-семинаре «Родные языки коренных народов Якутии в едином образовательном пространстве Российской Федерации», приуроченном к Году культурного наследия народов России и 100-летию образования Якутской АССР. Семинар организован в рамках цикла постоянно действующих вебинаров Федерального института родных языков по актуальным вопросам сохранения и развития родных языков, передает ЯСИА.
Эксперты обсудили вопросы современной языковой ситуации в Республике Саха (Якутия), статуса языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, а также литературно-художественной и переводческой проблематики.
Якутия — один из немногих регионов Российской Федерации, где проблеме, связанной с поликультурной, полиэтнической и полиязыковой мозаикой, уделяется большое внимание, отметила и. о. директора Федерального института родных языков народов Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор Лариса Маршева. В этом году институт отметил 61 год со дня его учреждения.
«С одной стороны, наш Федеральный институт родных языков народов Российской Федерации с головным учреждением в Москве существует чуть более года, а с другой стороны, мы существуем более 60 лет. Неслучайно, что Институт долгие годы функционировал именно в Якутии, где со стороны педагогической общественности, со стороны органов исполнительной и законодательной власти уделяется достойное внимание к родным языкам, литературам и культуре тех народов, которые проживают в республике», — сказала Лариса Маршева.
С приветственным словом выступила председатель комитета по науке, образованию, культуре, средствам массовой информации и делам общественных организаций Государственного собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия), доктор педагогических наук, профессор Феодосия Габышева. Она отметила, что в развитии родных языков необходимо объединить все усилия, усилия самих народов и государственных структур, а также выразила надежду, что совместное сотрудничество будет успешно развиваться во благо коренных народов, во благо всей России.
Опыт учителей
Методист эвенского языка и литературы Себян-Кюельской национальной эвенской средней общеобразовательной школы имени П. А. Ламутского Зоя Степанова представила опыт работы по созданию развивающей речевой эвенской среды в школе. Коллектив нацелен на то, чтобы дети знали свою культуру и родные языки. Школа является центром развития эвенского языка в республике. В образовательном учреждении обучается 167 детей, 50% из них свободно владеют своим родным языком, поскольку язык семейного общения – эвенский. Недавно, к примеру, 7 выпускников из 8 учащихся показали отличное знание эвенского языка.
Развивающая речевая среда в школе – это условие успешного обучения ребенка, это создание условий для развития личности. Зоя Афанасьевна отметила, что четко продуманная система учебно-воспитательных мероприятий в школе, вне школы, в сотрудничестве с социумом помогает привить детям любовь к родному языку и литературе, повышает их общую языковую культуру, развивает художественное восприятие окружающего мира. Только тесная связь урочной и внеурочной деятельности детей и внимание к их речевому развитию способствуют созданию развивающей речевой среды школы. Это большая и многоплановая работа. Изюминкой своего опыта методист считает проведение интегрированных уроков, в том числе отдельных уроков по другим предметам на эвенском языке.
При школе действует круглогодичная кочевая школа «Нэргэт». Учитель кочевой школы Наталья Захарова подчеркнула, что родной (эвенский) язык в первую очередь сохраняется в семье. «Как учитель кочевой школы несу огромную ответственность перед своим народом, своими учениками за результаты своего труда, за сохранение эвенского языка и культуры и за качество образования. Также, как родитель и представитель кочевой эвенской семьи, я должна в первую очередь воспитать своих детей так, чтобы они, как носители своего родного языка и культуры, передали родную речь следующему поколению, а также такие человеческие качества, как честность, трудолюбие, принципиальность, доброту и терпение», — отметила педагог.
Перспективы переводной художественной литературы
Специалист отдела учебной литературы и цифровых образовательных ресурсов филиала ФИРЯ в Якутске Михаил Кривошапкин подчеркнул, что литература коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации всегда играла важнейшую роль в сохранении родных языков. Докладчик отметил ряд проблем, от решения которых зависит качество переводной литературы: отсутствие теоретической основы перевода с русского языка на языки коренных малочисленных народов Сибири и Дальнего Востока и наоборот. Эксперт также отметил отсутствие или недостаточность лингвистических (национально-русских, русско-национальных) словарей по переводу, отсутствие утвержденных орфографических норм языков коренных народов. Он также обратил внимание на необходимость документирования фольклорных материалов в местах традиционного проживания коренных народов.
Для развития детской литературы на родных языках, как отметил Михаил Кривошапкин, необходимо создавать тексты для детей о традиционных видах хозяйственной деятельности коренных народов, об их традиционных знаниях и ценностях, о природе Севера и Арктики. По его мнению, нужно вести работу с молодыми авторами по созданию на родных языках произведений для детей, инициировать сбор фольклорных текстов у старейшин, проживающих в местах традиционного проживания коренных народов.
Кандидат педагогических наук, и. о. директора филиала ФИРЯ в Якутске Надежда Васильева подчеркнула, что совместными усилиями можно улучшить качество обучения родным языкам, создать современные модели языкового, поликультурного и полилингвального образования, обеспечить равные стартовые возможности детям, а также вывести уникальные языки и культуры на более безопасный уровень.
Росреестр приступил к разработке геоинформационной карты языков коренных народов Арктики
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: