Безэквивалентную лексику на материале олонхо изучают в Якутии

Поделиться новостью:

В СВФУ изучают безэквивалентную лексику на материале олонхо и его переводах на русский и английский языки. Студентка четвертого курса Института языков и культуры народов СВ РФ Северо-Восточного федерального университета Лилиана Лукачевская работает над проектом два года. На сегодняшний день проанализировано 795 лексических единиц, сообщили ЯСИА в пресс-службе вуза.

Безэквивалентная лексика своеобразна. Она охватывает широкий лексический круг, обуславливается уникальностью языка, культуры и традиций народов, рассказывает молодой исследователь: «Мы считаем, что культура якутов ярко выражена в материалах олонхо. На данном этапе работы проанализировала классификацию 795 лексических единиц, также работаем над изучением способов перевода на русский и английский языки».

Результаты исследования успешно апробированы на конференциях и конкурсах различного уровня, опубликовано восемь статей, в федеральной службе по интеллектуальной собственности Роспатент зарегистрирована база данных «Безэквивалентная лексика в якутском героическом эпосе олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского и ее перевод на русский и английский языки». В дальнейшем Лилиана Лукачевская планирует работать и с другими героическими эпосами и их переводами.

Научный руководитель студентки Ирина Собакина отметила, что Лилиана Лукачевская занимается этой темой со второго курса. За это время проявила себя как серьезный, дисциплинированный и умеющий анализировать исследователь, подчеркивает доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода.

«Перевод в современном мире играет важную роль при распространении и популяризации культурных текстов. В частности, это относится к эпическим произведениям, в которых отражены традиции, сложенные веками, знания, мировосприятие, мироощущение, отражение времени и истории народа, – обращает внимание Ирина Собакина. – Якутский героический эпос олонхо занимает одно из лидирующих мест в парадигме эпических текстов народов мира. В настоящее время перед исследователями и ценителями эпических текстов встает вопрос о распространении опыта якутских сказителей на мировом уровне, что определяет значимость исследований перевода олонхо на языки народов мира».

 

Другие наши материалы:

МТС поможет студентам Якутии разрабатывать устройства для сети интернета вещей 

МТС поможет студентам Якутии разрабатывать устройства для сети интернета вещей 

Компания «МТС» предоставила студентам профильных специальностей возможность разрабатывать устройства для сети интернета вещей NB-IoT при помощи собственного Development Kit, а также поможет преподавателям СВФУ в разработке учебных...

Клуб «Целевой капитал» в СВФУ: эксперты рассказали о грамотном расходовании доходов от эндаументов

Клуб «Целевой капитал» в СВФУ: эксперты рассказали о грамотном расходовании доходов от эндаументов

Очередное заседание Клуба «Целевой капитал» Национальной Ассоциации эндаументов состоялось в Музее мамонта Северо-Восточного федерального университета. Участники мероприятия поделились опытом управления...

Безэквивалентную лексику на материале олонхо изучают в Якутии

В СВФУ изучают безэквивалентную лексику на материале олонхо и его переводах на русский и английский языки. Студентка четвертого курса Института языков и культуры народов СВ РФ Северо-Восточного федерального университета Лилиана Лукачевская работает над проектом два года. На сегодняшний день проанализировано 795 лексических единиц, сообщили ЯСИА в пресс-службе вуза.

Безэквивалентная лексика своеобразна. Она охватывает широкий лексический круг, обуславливается уникальностью языка, культуры и традиций народов, рассказывает молодой исследователь: «Мы считаем, что культура якутов ярко выражена в материалах олонхо. На данном этапе работы проанализировала классификацию 795 лексических единиц, также работаем над изучением способов перевода на русский и английский языки».

Результаты исследования успешно апробированы на конференциях и конкурсах различного уровня, опубликовано восемь статей, в федеральной службе по интеллектуальной собственности Роспатент зарегистрирована база данных «Безэквивалентная лексика в якутском героическом эпосе олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского и ее перевод на русский и английский языки». В дальнейшем Лилиана Лукачевская планирует работать и с другими героическими эпосами и их переводами.

Научный руководитель студентки Ирина Собакина отметила, что Лилиана Лукачевская занимается этой темой со второго курса. За это время проявила себя как серьезный, дисциплинированный и умеющий анализировать исследователь, подчеркивает доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода.

«Перевод в современном мире играет важную роль при распространении и популяризации культурных текстов. В частности, это относится к эпическим произведениям, в которых отражены традиции, сложенные веками, знания, мировосприятие, мироощущение, отражение времени и истории народа, – обращает внимание Ирина Собакина. – Якутский героический эпос олонхо занимает одно из лидирующих мест в парадигме эпических текстов народов мира. В настоящее время перед исследователями и ценителями эпических текстов встает вопрос о распространении опыта якутских сказителей на мировом уровне, что определяет значимость исследований перевода олонхо на языки народов мира».

 

Другие наши материалы:

Гордость Якутии: Старт финального голосования в номинации «Волонтер»

Финалист номинации «Волонтер» Григорий Коновалов: Никогда не поздно поделиться добротой с людьми

Волонтер Григорий Коновалов решил заняться добровольчеством, потому что не понаслышке знает, что люди пожилого возраста наиболее нуждаются в помощи и...