Первый вице-спикер парламента Якутии Александр Жирков поздравил якутян с Международным Днем коренных народов мира, а также сообщил, что к этому дню человеческого гения, благовестие «Аве Мария» зазвучало на юкагирском языке, передает ЯСИА.
Международный День коренных народов мира, отмечаемый в этом году в несколько необычной форме, в республике запомнится двумя событиями, которые с годами не растеряют свою значимость, отметил первый вице-спикер.
Первое — указ главы республики об учреждении Дня оленевода в Республике Саха (Якутия), который будет ежегодно отмечаться в первую субботу марта.
«Оленеводство — главная отрасль хозяйственного уклада северных народов, основа их традиционного образа жизни. Указ направлен на поддержку со стороны государства, властей усилий коренных народов Севера на сохранение своих традиционных устоев, на поощрение и повышение статуса оленевода, его труда. В документе предусмотрены меры по материальной поддержке оленевода – человека, продолжающего вековые традиции своих предков. День оленевода отныне будет отмечаться ежегодно. Будут приниматься новые и новые решения в поддержку основной отрасли Севера, в поддержку людей, занятых северным оленеводством«, — подчеркнул Александр Жирков.
Второе событие – 9 августа 2020 года, в День коренных народов, бессмертное творение человеческого гения, благовестие «Аве Мария» зазвучало на юкагирском языке. Юкагиры – один из самых древних из существующих ныне коренных народов мира, отметил первый заместитль председателя Госсобрания. «Они относятся к малочисленным народам Севера, язык юкагиров находится под угрозой исчезновения. И как вызов всем опасностям и сомнениям – «Аwиэ Мариийа»», — отметил он.
«Перевод «Аве Мария» на юкагирский язык — это большое духовное событие, которое со временем будет обретать все большее, непреходящее значение. Перевод является подвижническим вкладом в предпринимаемые усилия по сохранения древнего языка. Отныне юкагирский язык включается в мировое сообщество языков, на которых звучит эта бессмертная песня. Перевод «Аве Мария» на юкагирский язык имеет также большое творческое, познавательное, научное значение. А имя человека, который перевел «Аве Марию» на родной язык будет среди тех, кто дал возможность народам слушать великое творение на своем, родном языке», — добавил Александр Жирков.
Перевод «Аве Марии» на юкагирский язык осуществил известный художник, писатель и поэт Николай Курилов. Братья Куриловы – Семен, Гаврил и Николай — выдающиеся представители коренных народов Севера. Семен Курилов — писатель, лауреат Государственной премии Республики Саха (Якутия) имени П.А.Ойунского, автор известного многим народам романа «Ханидо и Халерха». Гаврил Курилов – доктор филологических наук, писатель, поэт, создатель юкагирского букваря и юкагирско-русского словаря. При переводе «Аве Мария» Николай Курилов воспользовался словарем, составленным своим братом.
«Поздравляю Николая Курилова со знаменательным достижением. Талантливую певицу Саину с новым успешным дебютом. Благодарю редактора газеты «Илкэн» Ирину Курилову, солиста оркестра Национального театра танца им. С.А. Зверева–Кыыл Уола Афанасия Томского, студию звукозаписи «Добун» и его звукорежиссера Антона Иванова за бескорыстие и помощь, которые вы оказали, чтобы «Аве Мария» зазвучало на юкагирском языке», — резюмировал первый вице-спикер Госсобрания (Ил Тумэн).
Зрителям завязали глаза и дали ощутить концерт в принципиально новом жанре
В спортзале Алданской гимназии занимаются пятью видами спорта. Сегодня зал используется для проведения школьных уроков по…
Ребятам предстоит пройти курс обучения основам железнодорожного ремесла
Опытный путешественник из Мирного планирует пройти за три месяца от самой южной точки до самой…
Маршруты автобусов перестроят на время мероприятий в честь Дня Победы
За нарушения требований пожарной безопасности в условиях особого противопожарного режима предусмотрены штрафы