Вышла в свет книга переводов Аиты Шапошниковой

0
33

В издательстве «Бичик» увидела свет книга переводов Аиты Шапошниковой «Мой илин кэбисэр», куда вошли переводы как наших классиков, так и молодых авторов. По словам автора, это ретроспектива якутской литературы на русском языке. 


В числе переводов – перевод поэмы Алексея Кулаковского-Ексекюляха «Сон шамана», побывавший в космосе. В свое время он был издан тиражом 500 экземпляров и разошелся мгновенно, так что сама переводчица осталась без книги. Кстати, иллюстрации к ней сделал Борис Неустроев-Мандар Уус.

Другие переводы — и классиков, и современников — публиковались ранее в «Полярной звезде», «Литературной России», а часть рассказов в Год литературы выходила на страницах «Якутии». Из недавних работ – перевод «Безумного Никуса», сделанный к юбилею Ойунского.

В сборнике есть и переводы работ молодых писателей, к примеру, сотрудниц «Сахамедиа» Ангелины Васильевой и Аграфены Кузьминой. «Молодые обнадеживают», — говорит Аита Шапошникова.

Также она подчеркивает, что давно назрела необходимость в наборе якутской группы в Литературный институт, который в свое время окончила она сама. Кстати, в других республиках это понимают: в Литинституте сейчас учатся татарская и башкирская группы.

Аита Шапошникова в данное время работает над переводом четвертой книги Павла Харитонова-Ойуку «Дорога с бубенцами».