Андрей Геласимов: Мои книги — это попытка объяснить миру, какой великой страной является Россия

7582

Известный российский писатель Андрей Геласимов, долгое время живший в Якутии, принимает участие в Русской литературной неделе в Нью-Йорке с 1 по 5 мая. О своей просветительской миссии, необходимости решать противоречия между двумя державами, впечатлениях от предыдущих поездок в США, сердитых старичках и благодарных читателях он рассказал в интервью ЯСИА.  


Андрей Геласимов: Якутия меня не отпускает!

— Как вам поступило предложение об участии в Русской литературной неделе?

— Мне позвонил исполнительный директор Института перевода в Москве Евгений Резниченко и предложил принять участие в этой программе. Это мой четвертый или пятый визит в США. Дважды меня в качестве гостя приглашали на книжный салон Book Expo America. В другой раз ездил с туром по университетам Техаса и Кливленда, а также в Колумбийский университет в Нью-Йорке. Довольно успешно.

— На ваш взгляд, чем вызван интерес американского сообщества к русской литературе?

— Интерес к России сейчас высок во всем мире, потому что страна очень ярко заявляет о себе на международной арене. Не всем нравится яркость наших претензий, но нельзя отрицать, что этим мы привлекаем к себе внимание. В негативном или позитивном смысле — это другой вопрос. Если вы заглянете на американский интернет-портал Yahoo.com, то увидите, что в новостной ленте в трех из десяти главных новостей речь идет о России или Владимире Путине.

Писатели же отражают состояние общества в той кондиции, которая является актуальной на данный момент. И поэтому американцам любопытно через литературу посмотреть на то, что из себя представляют Россия, русская культура и русские интеллектуалы в том числе.

Андрей Геласимов рассказал интернет-газете «Якутия» о Севере

— Чего вы ожидаете от мероприятий, организованных в рамках недели? 

— Я ожидаю от встреч определенного интереса со стороны американской публики, доброжелательности и искренности. Регулярно получаю из Штатов различные отклики от обыкновенных читателей, которые правильно трактуют мои книги. Одна женщина отправила мне на электронную почту длинное письмо, в котором благодарила за роман «Степные боги», когда его только перевели и выпустили в США. В этом же письме она рассказала, как они всей семьей разыграли и сымитировали финал романа. Получить такой отклик — дорогого стоит.

И, естественно, ожидаю некоего напряжения. Я выступал пару раз в Бруклинской публичной библиотеке, и это было непросто. Там собираются бывшие граждане СССР, у которых очень много претензий к нынешней России. Сердитые старички приходят, стучат кулачками и требуют, чтобы современные писатели немедленно шли на баррикады свергать, как они выражаются, кровавый режим. С такими людьми непросто общаться, но мы стараемся. В целом, это неизбежно, это является частью профессии.

— Перед участием в программе Русской литературной недели в Нью-Йорке вы ставили перед собой какие-либо задачи? Например, донести определенную идею до аудитории, поближе познакомиться с американским читателем или обозначить свою позицию по поводу современных отношений США и России.

— Я ставлю перед собой очень простую задачу — хожу и разъясняю всем желающим различные моменты насчет России. Мы пытаемся делать то, чем занят и наш МИД — сгладить существующие противоречия. Нам, писателям, важно прояснить позицию страны не только по политическим вопросам, но и по мировоззренческим.

Хочу привести пример. Около 12 лет назад русских писателей впервые отправили на международные книжные ярмарки — в Париже и Франкфурте-на-Майне. Я представлял там свой роман «Жажда» в переводе на немецкий и французский языки. Это произведение, где рассказывается о ребятах, вернувшихся с чеченской компании. Проблема же тогда была в том, что после 90-х европейцы считали россиян страшными варварами, рассматривали нас как животных, которые воюют в Чечне. И нам тогда было очень непросто донести до французов и немцев мысль о том, что мы тоже люди. В этом смысле я считаю, что моя «Жажда» была очень важна.

И нам было необходимо объяснять, что мы не только люди, но и интеллектуалы. Мы — великая культура. Мы — наследники Толстого, Достоевского, Чайковского, Глинки, Рахманинова, великих ученых Николая Пирогова, Александра Попова. И сейчас я тоже для себя это определяю, как попытку объяснить миру, чем на самом деле является Россия — великой прекрасной страной, которой я бесконечно горжусь. Это все непросто, и миссия тяжелая, но я очень рассчитываю на то, что мы потихонечку, полегонечку, по шажочку что-то меняем.

***

Напомним, в конце 2016 года книга российского писателя, лауреата премии «Нацбест» Андрея Геласимова «Холод» заняла первое место в разделе «Художественная литература» на американской интернет-платформе Amazon среди релизов, адаптированных для планшетов Kindle. После запуска обновленной интернет-газеты «Якутия» писатель стал одним из ее блогеров. Свой первый пост он посвятил Северу, точнее тому, как он влияет на характер человека.

Русская литературная неделя проводится в Нью-Йорке с 1 по 6 мая в рамках программы Читай Россию/Read Russia Институтом перевода (Россия) и Read Russia Inc. (США). В программе — творческие встречи российских литераторов с американскими читателями, круглый стол по проблемам перевода русской литературы на иностранные языки, презентации литературной переводческой премии «Читай Россию/Read Russia», проекта «Литературная матрица» и программы поддержки переводов русской литературы.

В составе российской делегации — известные писатели, лауреаты престижных литературных премий, литературоведы и публицисты: Вадим Левенталь, Андрей Геласимов, Павел Басинский, Майя Кучерская, Марина Степнова, Всеволод Багно. Кроме того, в мероприятиях Русской литературной недели примут участие ведущие литературные переводчики, среди которых Нина Буи, Лиза Хейден, Мариан Шварц, Питер Константин, Оливер Реди.

Встречи проходят на нью-йоркских литературных площадках — в книжных магазинах Book Culture, кампусе Колумбийского университета и Институте Харримана, книжных и литературных клубах.

Андрей Геласимов об охоте к перемене мест